Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (13) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 
Gabriel666DVL
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 80
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Сергей Бадяев

А я, отказался от счастья,
Не стал открывать свои двери.
Оно, продолжало стучаться:
«Открой же, открой и поверь мне…

Поверь и в успех, и в удачу,
Поверь в беззаботные дни.
Поверь, со мной люди не плачут,
Не помнят про страшные сны».

«А кто рассказал, где живу?»
«Никто, совершенно случайно».
«Случайно…тогда почему,
Твой голос, звучит так печально?»

«Бывают, у счастья печали,
Почти как у вас, у людей».
«Вот в это, поверю едва ли…
А что не бывает?» - «Смертей».

«А холод?» - «Который в морозы?»
«Да неет, что на сердце, внутри…»
«Внутри…это где?» - «Там где слёзы».
«Из глаз…у тебя…так утри».

«Любовь?» - «Нет. А что это значит?»
«Ну, как бы тебе объяснить,
Ты счастье, а счастье не плачет,
И вряд ли ты будешь любить».

«Скажи мне ещё поподробней,
Любить, это как понимать?»
«Любить, это сладко и больно,
Любить, это значит прощать».

«А знаешь, ведь я тебя вижу,
Сквозь стены, стекло, эту дверь».
«Забавно, а я только слышу,
Твой голос звучит как капель».

Всю ночь, этот дождик осенний,
В мое барабанил окно.
И голос, из счастья, последний,
Сказам мне: «Прощай». Вот и всё.
Gabriel666DVL
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 80
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Кира Крофт


Я шла по дороге из острых камней,
И тут вдруг подумала:"Это моё..."
Та жизнь - под ногами, без солнечных дней...
Та жизнь, что ни есть да только враньё...

Я шла по дороге из острых камней,
Но вдруг появился мягкий асфальт.
И тут поняла я:"Ни кто не причём",
Когда в твоём сердце тоска и печаль...


Ниже Нуля


В этой комнате меня никто не найдёт.
Без сомнений – никто и искать не станет.
И звонок телефонный не вскроет лёд
Тишины, и стук ветра в дверь не обманет.

В этой комнате в голых стенах окно.
За окном идёт дождь босиком по травам.
Ночь сомкнула глаза фонарей – вновь темно –
Не спеша уползая по мокрым канавам.

В этой комнате я не люблю включать свет,
Когда нет никого, кто бы мог рядом быть.
Сейчас ночь, идёт дождь – и сомнения нет…
Нет надежды, что кто-то сможет всё изменить.

В этой комнате время стоит на часах:
Половина второго – не день и не ночь.
В пятом времени суток, как будто во снах,
Я скрываюсь от мира – ухожу прочь.

В этой комнате ночь, взяв тупой карандаш,
Дождь рисует на рваной коже газет.
Моя Верная Тень, этот дождь только наш.
Я под ним нарисую всех тех, кого нет.

(С) стихи.ру
Gabriel666DVL
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 80
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Александр Алон


Сколько будет ему
Лет,
Не дано никому
Счесть.
Ничего у меня
Нет.
Только он у меня
Есть.

Я стою перед ним
Нем,
Я держусь изо всех
Сил.
Потому что живу
Тем,
Чтобы он у меня
Был.

Камень этот зимой
Сыр,
Но не тронут зато
Льдом.
И на весь ледяной
Мир
Только здесь у меня
Дом.

Ноша граждан его -
Крест
Доля граждан его -
Бой.
Но среди мне чужих
Мест
Только он у меня -
Мой.

У господних упав
Ног,
Об одном я молю
Днесь:
Коль оставит меня
Бог,
Пусть оставит меня
Здесь.

И до самого дна
Лет
Донесется тогда
Весть:
Ничего, что меня
Нет,
Если он у меня
Есть.
Gabriel666DVL
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 80
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Сергей Шейкин
Из цикла «Годы, как деревья на аллее...»


Хочу на скошенной траве
Лежать, людьми забыт и брошен,
На птиц в небесной синеве
Смотреть и думать о хорошем:

Про одеяло из колосьев…
Про яркость солнечного блюдца…
И под цикад многоголосье
Уснуть и больше не проснуться.

-------------

Татьяна Бориневич - эклога


Я знаю, он разводит нежитей
Каких-то странных мелких форм
И в мышеловки с миной нежности
Кладет молитвы как рокфор.
С небес туда слетают ангелы.
Он оторвет их от высот,
Не разобрав чинов и рангов их
На Птичий рынок отвезет.
Он Гамаюна, птицу вещую
Талдычить заставлял «Ку-ку».
Грифонов с гарпиями скрещивал,
Потомство, выдавши за кур.
Он птицу Феникс жег с усталостью,
Все думал:”Может быть дрова?”.
Он отрывал хвосты русалочьи
Как воблу к пиву подавал.
Дракона он считал рептилией,
Шил тапки из волшебных кож.
Единорогу рог отпиливал,
Чтоб тот на пони стал похож.
Никто не скажет, что он выжига.
Он свой зверинец собирал.
Он даже заготовил выжившим
По девять граммов серебра.
Gabriel666DVL
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 80
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Бунин
"МАТФЕЙ ПРОЗОРЛИВЫЙ"

Матфей

Ночь и могильный мрак пещеры...
Бушует буря на реке,
Шумят леса... Кто это серый
Вход заслоняет вдалеке?
Опять ты, низкий искуситель?

Дьявол

Я, прозорливец, снова я!
Черней трубы твоя обитель,
Да ты ведь зорок, как змея,-
Тотчас заметишь!

Матфей

Гнус презренный,
Тебе ль смеяться? Нет лютей
Врага для вас во всей вселенной,
Чем я, нижайший из людей.

Дьявол

Ах, прозорливец! Этим людям
Ты враг не менее, чем нам.
Давай уж лучше вместе будем
Ходить за ними по пятам.
Ты мастер зреть их помышленья,
Внедряться в тайну их сердец,
Не вовсе чужд, святой отец,
И я порядочного зренья:
(*389)
Зачем же бесам враждовать?
Ты разве хуже бес, чем все мы?

Матфей

Молчи, завистливая тать,
Тебе пути мои невемы.

Дьявол

Ну да, уж где мне! Ты пророк!
Ты разрушаешь наши козни,
Ты топчешь семя зла и розни,
Ты крепко правишь свой оброк!
Ты и стоокий и стоухий!
Спроси тебя: "Ты почему
Исследуешь так жадно тьму?" -
Ты тотчас скажешь: "Там, как мухи,
Как червь на падали, кишат
Исчадия земли и ада -
Я не могу терпеть их смрада,
Я на борьбу спускаюсь в ад".
О ненасытная в гордыне
И беспощадная душа!
Нет в мире для тебя святыни,
Нет заповедного ковша,
Нет сокровенного потока:
Во всех ключах ты воду пил
И все хулил: "Вот в этом ил,
А в том - гниющая осока..."

Матфей

Что отвечать мне твари сей,
Столь непотребной, скудоумной?
Мой скорбный рок, мой подвиг трудный
Он мерит мерою своей.
И тьма и хлад в моей пещере...
Одежды ветхи... Сплю в гробу...
О боже! Дай опору вере
И укрепи мя на борьбу!
Gabriel666DVL
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 80
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
К сожалению у меня не сохранились данные о авторстве.

Самодостаточность? Оставьте себе!
Откровенность? Я в ней захлебнулся!
Неординарность? Горит пусть в огне!
Любовь...Однажды с ней я не проснулся.



дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Вообще, не люблю Цветаеву, редко ее понимаю, но это ее стихотворение.. не знаю... Очень женское стихотворение.. любящей женщины...

Да, друг невиданный, неслыханный
С тобой. - Фонарик потуши!
Я знаю все ходы и выходы
В тюремной крепости души.

Вся стража розами увенчана:
Слепая, шалая толпа!
Всех ослепила - ибо женщина,
Все вижу - ибо я слепа.

Закрой глаза и не оспаривай
Руки в руке. - Упал засов. -
Нет - то не туча и не зарево!
То конь мой, ждущий седоков!

Мужайся, я твой щит и мужество!
Я - страсть твоя, как в оны дни!
А если голова закружится,
На небо звездное взгляни..


Апрель 1920
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Мережсковский - странный.. Это поэзия полутрупа.

И вновь, как в первый день созданья,
Лазурь небесная тиха,
Как будто в мире нет страданья,
Как будто в сердце нет греха.

Не надо мне любви и славы.
В молчаньи утренних полей
Дышу, как дышат эти травы,
Ни прошлых, ни грядущих дней.

Я не хочу пытать и числить:
Я только чувствую опять,
Какое счастье - не мыслить,
Какая нега - не желать.

1896


Как жизнь ничтожеством страшна,
И даже ни борьбой, ни мукой,
А только бесконечной скукой
И тихим ужасом полна,
Что кажется - я не живу,
И сердце перестало биться,
И это только наяву
Мне все одно и то же снится.
И если там, где буду я,
Господь меня, как здесь, накажет, -
То будет смерть - как жизнь моя,
И смерть мне нового не скажет.

дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Казалось мне, я превозмог
И все отринул.
Где кровь, где вера, где чей Б-г?
Я – в середину...

Но выбирал окольный путь
С собой лукавил;
Я знал, что спросит кто-нибудь:
Где брат твой Авель?

Но нет:
И наяву, а не во сне,
Я с ними вкупе.
И гены гетто живут во мне,
Как черви в трупе.

(1979 г.)

Владимир Семенович Высоцкий.
Gabriel666DVL
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 80
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
2 Melian

Все на свете может быть:
Может море землю рыть,
Может небо быть внизу,
Может пламя лить слезу,
И водою быть стекло,
И коровы гнезда вить:
Все на свете может быть

Может быть горячим лед,
Может быть соленым мед,
Дважды два – примерно шесть
И серебряная жесть
И запуганный орел,
И задумчивый осел,
И нервущаяся нить –
Вы представьте – может быть!

Из угля бывает мел,
Эфиоп бывает бел,
Синева бывает мглой,
Доброта бывает злой,
Разговор бывает нем,
А никто – не знаю кем,
Может эхо водку пить –
Может, может, может быть!

Может жажда быть у рыб
И приятным быть ушиб,
И бессильным быть атлет,
И вопросом быть ответ,
И неволя быть вольна,
И любовью быть война,
Тишина – в литавры бить –
А чего не может быть?

Если камень может течь,
А полено – слышать речь,
А Земля – вертеться вспять,
А улитка – рысью мчать,
А крапива – волком выть, –
Если это может быть,
Может, Иерусалим
Мы арабам отдадим...
Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Симонов

Вновь тоскую последних три дня
Без тебя, мое старое горе.
Уж не бог ли, спасая меня,
Затянул пеленой это море?

Может, в нашей замешен судьбе,
Чтобы снова связать нас на годы,
Этот бог для полета к тебе
Не дает мне попутной погоды.

Каждым утром рассвет, как слеза,
Мне назавтра тебя обещает,
Каждой полночью божья гроза
С полдороги меня возвращает.

Хорошо, хоть не знает пилот,
Что я сам виноват в непогоде,
Что вчера был к тебе мой полет
Просто богу еще не угоден.
Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Шекспир
сонет № 55
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Шекспир

сонет № 52

Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.

Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.

Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.

Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.
Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Шекспир

сонет № 54 вот он в оригинале

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.

Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
перевод Маршака

сонет № 54

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.

Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Чей это перевод, я не знаю, но мне он больше нравится.

сонет № 54

Во сколько раз прекрасней красота,
Когда она правдивостью богата
Как роза не прекрасна, но и та,
Прекраснее вдвойне от аромата.

Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый.
Как роза он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны.

Но он красив лишь внешне, оттого
Он жалок в жизни, жалок в увиданьи.
Не то у роз, их вечно естество
Сама их смерть родит благоуханье.

Пусть молодость твоя пройдет мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.

Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
что то я по сонетам решила ударить... нравится мне шекспир...

№50
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, -
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль.

Перевод С. Маршака

***

How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
"Thus far the miles are measured from thy friend!"

The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;

For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.


Inessa_Armand
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 212
  • Статус: Счастлива :)
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещенною стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истертой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно желтой.
Стол пустовал. Поблескивал паркет.
Темнела печка. В раме запыленной
застыл пейзаж. И лишь один буфет
казался мне тогда одушевленным.
Но мотылек по комнате кружил,
и он мой взгляд с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.
© Иосиф Бродский
Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Шекспир
Сонет №1

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод С.Маршака

****

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Шекспир
Сонет №2

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Перевод С.Маршака

***

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Шекспир
Сонет №3

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Перевод С.Маршака

***

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Ланская
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Новичок
  • Репутация: 10
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Не верю в счастье по уму
И презираю лесть.
А просто - радуюсь тому,
Что Ты на свете есть...

Не верю жалобам , слезам,
Удачам наяву.
А просто радуюсь глазам,
В которых я живу...

Не говорю:-" О , как велик
Их свет, соперник дня!"
А просто - Ты закроешь их
И, значит, нет меня...

( Александр Щуплов)
хрюндель хренов
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 5
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
может уже было это стихотворение...но не могу удержаться...
Эдуард Асадов


Антология русской поэзии Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!



Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Сонет №4

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

Перевод С.Маршака

***

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

Evgenia
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 590
  • Статус: В поисках любимого
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Сонет № 5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

Перевод С.Маршака

***

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.




0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (13) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Герберт Уэллс

Аудиокнига

Конкурс фразеологии

Тайная книга для женщин или как управлять мужчиной

Последния книга о Гарри Поттере




>