Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (1) 1 
Сильвер.
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 91
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Уважаемые, у меня сложилось такое впечатление что раньше зарубежную литературу переводили лучше. А начиная примерно с первой половины 90-х стали гнать какую-то халтуру. например я читал Хайнлайна "Дверь в лето" превод года так 86-го (точно не помню), здорово, увлекательно, и потом прочитал то же произведение в книге 93-го года издания. Огромная разница! Такое впечатление, что человек не переводил, редактировал, переписывал по своему усмотрению! Искажено описание места действия, диалоги и т.п.
А что вы думаете по этому поводу? Может я просто капризничаю, и такой проблемы нет? no_1.gif
Воланд
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 422
  • Статус: Иногда Они возвращаются
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Уважающие себя издательства плохого переводчика на нимать не будут. В союзе заказчиком было государство. Кстати много переводили диссиденствующие писатели, свое публиковать им не давали, вот и зарабатывали художественным переводом. Переводчик художественной литературы должен быть поэтической натурой, он не просто переводит - он пишет о прочитанном. К сожалению сегодня на книжном рынке вываливают много мусора. В каждой переводной книге печатается чей перевод, запомнил фамилию и больше не покупай.
J-Art
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 262
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Поэтому лучше всего покупать книги не от балды, а определённых издательств. Мне, допустим, нравятся "Б.С.Г.-Пресс" и "Альтернатива".
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Для того, чтобы перевод был качественным, на него надо затратить кучу времени и сил, а такая работа не окупается. Любой "коммерческий" перевод всегда хуже оригинала (если только сам автор не гнал халтуру). Хороший перевод - самостоятельное художественное произведение, и его автор обычно так же известен, как и автор оригинала. К примеру, Маршак великолепно понимал Бернса, и на титульном листе обычно так и пишут: Роберт Бернс в перводах Маршака. Пастернак Гамлета перевел или Фауста, и кто сейчас станет издавать Фауста в переводе Холодковского? Никто.
Талант переводчика всегда очень высоко ценился. Хэмингуэй, например, специально благодарил Кашкина за его переводы на русский. Есть даже мнение, что именно Кашкин сделал его популярным в СССР.
Была такая тетенька - Райт-Ковалева. Большинство англоязычных шедевров ей и "принадлежат".
Вся хитрость здесь в том, что "избыточность" литературного языка выводит на первый план культурный КОНТЕКСТ. Передать эту штуку почти невозможно. Даже для того, чтобы адекватно воспринять иностранный текст (владея языком), надо лет 10 прожить на родине писателя и въехать в их "способ жизни", который с нашим может ничего общего не иметь. wacko.gif
Бетельгейзе
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 52
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Увы, да...
Переводы сейчас оставляют желать много и много лучшего. Почему?
Потому что издательства скупятся на гонорары переводчикам и зажмимают их в такие сроки, в которые даже гений не может выдать что-либо удобоваримое.
Перевод - это искусство, одно неверно подобранное слово может застрять в памяти и испортить все впечатление от книги (по себе знаю). А искусство не терпит спешки. Ну и вообще, хороший труд должен быть хорошо вознагражден. А к тому же, сейчас утрачена переводческая школа. К сожалению. cray.gif
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (1) 1

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Мегабитва №1

Грамотный ли вы человек?

Ваше отношение к грамотности

Роджер Желязны

Кто пишет лучше и интереснее?




>