shdsh | |
|
Народ, поделитесь - раздражает ли вас, то что русские говорят "во Франции", в США, Англии, Китае т.д. и только в отношении Украины используют предлог "на".
|
Ledishka | |
|
Если русских больше, чем самих же украинцев, говорящих «на Украине», то виной лишь полувековая привычка, нежели даже – безграмотность, но никак не в отношении к стране.
|
shdsh | |||
|
Самому хотелось бы так думать - ну подхватили они наше "на Вкраїні". Интересно, а как по-белорусски будет "в Белоруси"? Кто-нить знает? |
Психиатр | |
|
Мне как-то безоразницы на или в, главное что суть, место куда послали понятно
|
Хотячка | |
|
В отношении Украины и украинцы используют предлог "на", поскольку использование именно этого предлога грамотное. Есть еще пара аналогичных примеров, которые даже в правило выливаются, когда вместо "в" надо говорить "на". Так что речь скорее может идти о незнании граматики, нежели о раздражении.
|
Direktor | |
|
одним словом что естественно то не безобраздно , а если естественно то чего оно будет раздражать ?
|
shdsh | |||
|
На сколько я понял объяснения одного моего друга, для которого это - идея фикс, в всех случаях остальных, где говориться "на" имеется в виду либо остров ("на Кубе") или часть государства (пример сейчас не вспомню). Т.е. считается, что "обидность" заключается, что Украина единственное неостровное государство в отношении используется "на". Хотя то, что, вероятно, сейчас это стало правилом (по причине частого употребления) я согласен. Во всяком случае сейчас во всех русских новостях используется исключительно "на". |
Хотячка | |||||||
|
А, может, наоборот это исключительность в самом хорошем смысле слова? И да, действительно: Украина - единственное государство, в отношении которого говорится "на" (это если мне память не изменяет).
Э, нет, такое правило существовало задолго до распада СССР. Зато по причине частого склонения, например, слова "пальто" в новой грамматике оно стало изменяемым. Это да, это новшество (которому, впрочем, уже надцать лет), но "на Украине" - это совсем другая песня.
А в украинских? Таковые не смотрите?
|
Direktor | |||
|
а нафиг они нужны , те новости ? |
yorkshir | |
|
Даже не думал, жо когото интересуют такие мелочи. В, на, какая разница. Кому как удобно, тот так и говорит.Ко всем островам подходит приставка на. По всей видимости Украина для россии тоже остров. А если серьезно, то так еще с совка повелось.И думаю шо мало кто над этим ломает голову. На Украине,во Франции,в России. Во всех вариантах, если звучит и пишется не правельно, то по крайней мере привычно и понятно. Меня больше другие вопросы задевают.Перевод на украинский язык имен и фамилий. Вчера по телеку рекламу увидел , чуть шашлыком не подавился. " Дивиться у суботу iсторичну драму- Омелян Пугачев. В школе Училку звали Роза.Так вот не кто ее трояндой не велечал.Может изменения произошли какието.Но помойму имена и фамилии не этично переводить на родной язык. При всей моей любви к родному языку ,имеют место моменты перегиба палки. |
Neko | |
|
Прийменник в (у) у просторовому значенні вживається тоді, коли йдеться про щось ціле, докладно окреслене, компактне, центральне (наприклад, про країни, міста, населені пункти): в Англії, у Франції, в Угорщині, у Росії, у Польщі, у Литві; у Львові, у Ніжині, в Овручі, у селі. У цих випадках нікому не спадає на думку сказати: на Англії, на Франції, на Угорщині, на Росії, на Львові, на Овручі тощо. Коли ж ідеться про складову частину країни, про якусь її етнографічну територію, про частину міста, віддалені від центру околиці, тоді вживається прийменник на: на Волині, на Поліссі, на Донбасі, на Запоріжжі, на Полтавщині, на Подолі, на Засуллі, на хуторі, на селі (тобто «не в місті»). Щоправда, у деяких випадках і частини країни, і частини міста з огляду на особливі історичні умови могли виступати своєрідними політичними, культурними або адміністративними центрами чи осередками суспільного життя, тому стосовно них також узвичаїлося вживання прийменника в (у): у Квебеку, у Галичині, у Дарниці, у Святошині, але таких випадків порівняно небагато. Оскільки українами спочатку називалися окремі удільні князівства, що відокремилися від цілої держави, а потім і Україна як уся східна частина етнічної території українців перебувала у складі Росії, при просторових визначеннях щодо України здавна закріпився прийменник на. Проте і в народних піснях, і в літературній мові обидва прийменники на і в часто вживалися паралельно: на Україні і в Україні з переважанням тієї або іншої конструкції в окремих письменників або в окремих літературних жанрах і стилях. Нині, коли Україна вже самостійна, суверенна й незалежна держава, немає жодних підстав вживати необґрунтовану й по суті образливу конструкцію з прийменником на. Отже, єдино правильна форма — в Україні. Але виправляти фольклорні та літературні твори, де вживається вислів на Україні, не варто. Это сообщение отредактировал Neko - 26-07-2007 - 12:14 |
Neko | |
|
ps. мене, як особу з вищою філологічною освітою, багато що дратує в мові і мовленні нашого народу вибачайте
|
Хотячка | |||||
|
Не поняла: что тут не так?
Это по-твоему. На самом деле имена и фамилии не должны переводиться на украинский язык только в том случае, если речь идет об иностранцах. Например, если по укр.ТВ говорят о Путине, то надо говорить "Владімір Путін", а не "Володимир Путін". А если говорят о гражданине Украины, пускай даже русскоязычном, то однозначно должно быть "Володимир", даже если это имя встречается в новостях на украинском канале, но на русском языке (Володимир Кличко). Что до Розы, то тут главный момент в том, как она записана в паспорте. Перевести в Троянду права не имеют. Это же касается, например, имени Анна. В укр. языке есть и Ганна, и Анна. Если имя упоминается в газете или по ТВ, то говорить должны так, как она записана в метрике. Кстати, а с каких это пор ящик стал эталоном по части языка? |
Хотячка | |||
|
Это откуда? |
Neko | |||||
|
програма 6го класу середньої школи на всяк випадок український правопис Это сообщение отредактировал Neko - 26-07-2007 - 12:59 |
Хотячка | |||
|
Что-то я, видать, пропустила в этом году, когда сын как раз в 6-ом классе учился.-:)) За ссылку спасибо, а то книжку с правописанием где-то недавно посеяла. |
Осколок Мечты | |||||
|
Это твоего друга пофиксило, так сказать. Ничего обидного я тут не заметила. |
Хотячка | |||
|
А вот, кстати, и вы неправильно кое-что употребляете. Идея fix - это сверхценная идея (синонимы). Где вы в раздражении своего друга видите идею, а тем более ценную? Между прочим, тоже весьма раздражающий фактор для филологов, когда человек употребляет иностранные слова, не вполне понимая их смысл. Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь? |
shdsh | |||||
|
Смотрю, конечно, но в данной ситуации то, как употребляют это выражение русско-говорящие украинцы не есть эталон. Эталоном служит та нация, для которой этот язык является официальным. Т.е. если россияне считают - по причине ли наличия правила или в связи с частым употреблением, неважно - что правильно говорить "на Украине" - значит так и правильно - этой их официальный язык и они вольны его изменять как им заблагорассудится, даже если нам это не нравится. В отношении же украинского - это наш официальный язык и если, как показала Неко, правильного говорить "в Україні" то русский нам в этом отношении не указ. Теперь по фамилиям - в отношении иностранцев действиетльно надо их имена употреблять в той транскрипции, в какой они сами себя называют. Но тоже правило должно действовать и в отношении украинцев. До 2000 г. в паспортах, на украинской страничке всегда писали украинское произношение имени. Т.е. Наталья становилась Наталля, Владимир - Володимир и т.д. С 2000 пишут так, как вы сам попросите. Т.е. если просите, то запишут как Владімір. И наоборот, елси человек считает, что его зовут Олександр, то на русской страничке паспорта так и напишут и именно так этого человека должна будет называть пресса и так его имя должно быть обозначено в официальных документах. Иначе можно нарваться на судебный иск... Это сообщение отредактировал shdsh - 26-07-2007 - 15:31 |
shdsh | |||||
|
Большое спасибо за исправление. Я употреблял это выражение в значении "то на чем зафиксировано внимание", но если, как вы говорите, это выражение на самом имеет иное значение, то ... что ж исправлюсь. Подскажите только, будте так добры в каком именно иностранном языке это выражение употребляется как "сврехценная идея". |
Neko | |
|
мой пост кто-то, кроме Хотячки, прочитал?
|
shdsh | |||
|
Я, вроде (см мой пост выше). Правильно было бы спросить - кто его понял, вот тут я бы поостерегся вперед выскакивать Это сообщение отредактировал shdsh - 26-07-2007 - 15:46 |
NEMestniy | |||||
|
2 Хотячка idée fixe (фр) - идефикс, идея фикс, навязчивая идея Но вам-то наверняка все равно что о вашей речи думают филологи, так ведь? а вот Ваш пост оч. понравился
Neko , надеюсь, правильно Вас понял. имхо, т.е. территориально можно и НА, а когда о государстве только В. но язык же живой - как прижилось, так и... а на самом-то деле -какая разница? "на Украине"- на сколько знаю, считается принятым исключением. русская грамматика - пусть решают русские как правильно и как исторически сложилось. мы можем только посоветовать/посетовать8))) shdsh , честно, меня не раздражает, согласен с yorkshir, Осколок Мечты - что в этой теме такого важного... Это сообщение отредактировал NEMestniy - 26-07-2007 - 16:14 |
Neko | |||||
|
агаа.. даже так вопрос стал зы. народ, хва язвить про филологофф я еще и криминалист... |
|
Да по барабану как-то, пущай говорят как хотят...
|
Рекомендуем почитать также топики: ЖИТЕЛЯМ УКРАИНЫ Реформы-2014-2015 и т.д. БИКИ...чи "Шо се з нами буде?"... =\ Яценюк собирает Вече Охотник! |