|
Спасибо. А почему лечить не надо? Бесполезно? Или так лучше? Ведь многие тут ведут речь о демократичности и всё такое |
|
А что его читать? Смысл - понятен. Нарусском не будет фильмов. Субтитры по закону допустимы. Но как пишет наш друг из Севастополя, Астерикс, дублирыванный субтитрами в прокат не пустили. Это - глупо и смешно. Какие цели преследуют руководители государства, устраивая этот цирк? |
|
Потому что так лучше. Смешнее. Чем больше будут продвигать культуру таким способом, тем больше все будут уверены, что украинская культура - это трипольские горшки пердизента, гопак, оселедец, Тарас Шевченко и шаровары. А мне такая культура очень нравится. Я с нее с удовольствием ржу. |
|
Титры допускаются для русских оригинальных фильмов. Если оригинал фильма был изначально не на русском то его нужно дублировать на украинский. |
|
Нужно? Бо меня убивает именно слово Нужно На хрена? Нужда - есть необходимость Какая в этом случае необходимость? |
|
не..я пока не прочитаю, ниче говорить не буду..наверняка есть там то, что некоторым не интересно видеть..если уж ты мне закинул, что юрист законы не выполняет, то будем так как надо разбиратся. |
Radex | |||
|
Надеюсь, это не описка ))) |
|
Вредина Симферополь, Январь 25 (Новый Регион – Крым, Анна Ахметова) – Кинопрокатчики Крыма объявили сбор подписей против обязательного дублирования фильмов на украинском языке. По мнению участников кинорынка, такое требование противоречит закону «О кинематографии» и угрожает национальной безопасности Украины. В открытом письме президенту Ющенко, премьер-министру Тимошенко, спикеру Верховной Рады Яценюку, главе Совнацбеза Богатыревой демонстраторы, дистрибьюторы и зрители художественных фильмов выражают свою обеспокоенность ситуацией, которая возникла после принятия Конституционным Судом Украины решения, обязывающего озвучивать (субтитровать, дублировать) иностранные фильмы на государственном (украинском) языке перед их распространением. «В Законе «О кинематографии» и в его толковании Конституционным Судом не содержится требование, которое именно сейчас декларируют сотрудники Службы кинематографии Минкультуры Украины, а именно: запретить (путем отказов в получении Прокатного удостоверения) прокат иностранных фильмов (в частности, США), которые будут дублированы на русском языке и вместе с тем будут иметь субтитры на украинском языке», – отмечается в документе. Кинопрокатчики считают такие действия прямым нарушением законодательства, последствия которого не содействуют свободному развитию украинского языка и могут привести к ухудшению национальной безопасности в стране. «Целиком волюнтаристское и за пределами законов Украины намерение принудительно употреблять украинский язык в такой популярной и художественной среде как кинопространство может повлиять на разжигание межнациональной вражды. Надеемся, что при вашей поддержке все недоразумения между руководящими органами и распространителями фильмов будут устранены, а миллионы граждан нашей страны будут иметь возможность смотреть художественные фильмы иностранных авторов в том виде, в котором это предусмотрено действующим законодательством Украины», – считают авторы обращения. Сбор подписей под открытым письмом проходит в кассах симферопольского кинотеатра «Спартак», кроме того, текст письма разместил крупнейший крымский интернет-портал __ua. |
|
Это например мне нужно, хочу смотреть фильм на украинском. Это нужно украинским переводчикам, что бы им платили деньги. Зачем нам кормить российских переводчиков. Это нужно украинским актерам - что бы им платили деньги за дубляж. |
|
А ты не находешь что это цинично? Лишать человека, не знающего мову (а таких много) обыкновенной возможности сходить в кино и отдохнуть? Это верх хамства и алчности.. ЖЭСТЬ |
Осколок Мечты | |
|
Хм.. У нас и до Закона некоторые фильмы шли на украинском, только мало кто ходил. Ну разве что на комедии, когда от украинского перевода только больше начинаешь смеяться. )))
|
|
Взагалі то в Україні таких людей, які б не розуміли мову ну може 0,000001 відсоток. |
|
Твой оптимизм и смелый подход к статистике не может не восхищать Но ты немного ошибаешься, поверь |
|
ні, це реалізм. Людина яка б хоча б рік проживе в Україні спокійно розуміє мову. Вільно говорити може і не зможе, але розуміє абсолютно нормально |
|
Ага. А как себя человек при этом чувствует, и что испытывает и при просмотре - не важно? Поход в кино - это отдых И как я отдыхаю - моё личное дело Почему государство лезет в мою личную жизнь, диктуя как мне лучше будет смотреть кино? Если государство знает, как мне комфортнее будет в кино на досуге, может стоит ждать закона, в котором будет строго настрого запрещаться кричать во время оргазма на русском языке? Может и здесь стоит на мове? |
|
Набрала целый пост и сеть пропала..заново инфо из первых рук.Подруга-админ в одном из кинотеатров Одессы. На вопрос чего в этом больше-политики или желания заработать-сказала так. Закон предоставляет право демонстрации фильмов либо на русском с субтитрами, либо с укр.дубляжем. Купили они фильмокопию Астерикса на русском с субтитрами. но минкульт не дает прокатное удостоверение на показ по след причине. В украине есть одна фирма, которая делает укр. дубляж..принадлежит она влиятельному человеку, депутату ВРУ. Показ на русском с субтитрами не выгоден ему и всеми способами он пытается заработать деньги, в том числе и опосредованно не давая разрешения на прокат. Человек непосредственно связанный с этим, говорит, что это по большей части бизнесс, так как по закону фильмы все допускаются на русском, но с субтитрами..так что не такое уж и ограничение. Найду закон-напишу дословно-кто, кому и на каком языке будет показывать(она сказала дословно, но не запомнила я..ща не поленюсь и найду оригинал).Как обычно столкнулся бизнесс..и как обычно при наличии правовых оснований предлагаю недовольным защищать свои права в суде Это сообщение отредактировал _guess_ - 01-02-2008 - 13:16 |
|
Андрію, я тобі давав посилання на коментарі одеських кіноманів. Людям взагалі пофіг якою мовою фільм. Не потрібно робити з мухи слона.
Тому що ти жевеш у соціумі. Якщо хочеш що б держава не дикувавала нічого, купи собі диск, сядь вдома на дивані і дивись хоть мовою прииссикульських уйгурів. Якщо ти ідеш у публічний заклад то поряд з тобою з високою вірогідністю буду сидіти я, який прийшов дивитись кіно з українським дубляжем. Щодо того що закон не досконалий, я це вже писав. Ідеально було б якщо один день вечірній сеанс іде українською, інший день - російською. В такому разі ми с тобою не будемо заважати один одному і всі будуть задоволені. |
|
Нашла даже лучше-решение КСУ по этому поводу..там так много..АБО..выбор есть Р І Ш Е Н Н Я КОНСТИТУЦІЙНОГО СУДУ УКРАЇНИ у справі за конституційним поданням 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень частини другої статті 14 Закону України "Про кінематографію" (справа про розповсюдження іноземних фільмів) 20 грудня 2007 року N 13-рп/2007 .. ...в и р і ш и в: 1. В аспекті конституційного подання положення частини другої статті 14 Закону України "Про кінематографію" ( 9/98-ВР ) "іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою..." необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовоюа центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не має права надавати суб'єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення. Это сообщение отредактировал _guess_ - 01-02-2008 - 13:13 |
|
Это неправда. Далеко не безразлично. Иначе не было бы этого:
Юля , оказывается всё дело в мерконтильности и алчности? Ещё лучше Это сообщение отредактировал Luca Turilli - 01-02-2008 - 13:21 |
|
Андрей!Да у нас практически все политические вопросы имеют материальную подоплеку!это мы тут о высоком, о правах человека..все гараздо проще..люди зарабатывают денежку...и во всем всегда есть две стороны.Ктати девочка эта коренная одесситка и на украинском не говорит, но признала, что это бизнессии там. наверху, всем абсолютно..по..на каком языке идут фильмы,. они туда не ходят, а возможность заработать есть..правильно розумник писал, что это деньги для актеров, переводчивов и компаний по дубляжу.. |
|
Это правильно? А как же люди? И потом, зачем цинично лгать с экранов телевизора? И не убеждайте меня что людям по фигу. Кому пофигу, зайдут и напишут тут сами. |
|
Дуже цікава інформація. Насправді в Україні тільки одна суто українська компанія. Це компанія Халпакчі. Але він зайнятий головно мейнстрімом і молодим кіно і не є депутатом. Цікаво, що це за депутат такий? Взагалі, якщо брати фінансовий бік питання, то будь якій компанії вигідніше крутити російський дубляж, навіть якщо її власником є депутат. |
|
А если издать указ, запрещающий посыпать гололед песком, и требующий заливки тротуаров в морозы водой, то это будет замечательный способ дать заработать травматологам, хирургам и, очень возможно, похоронному бизнесу. |
|
Это ты следующий десяток разменял и решил о людях подумать?это сейчас не модно..ты не заморачивайся особо..у нас се всегда так..тем более закон не категоричен..я специально не коментировла, пока не прочла..там есть возможность смотреть на русском, но с субтитрами..то, что некоторые круги не дают возможности-это вопрос к ним, а не к закону(ай да молодец я..защищаю честь мундира!) |
|
О..детали и фамилии я не запоминала..а почему выгоднее руские?компания зарабатывает на дубляже, как же им выгоднее крутить на русском?Ну спрошу еще, что за компания и название..я вопрсом не владею-спросила у человека, который владеет.. |
Рекомендуем почитать также топики: что означает, если у человека нет врагов? Почему Восток - русскоязычный Политическо-поэтический конкурс СЗ < -- > ЮВ Закон об обязательном медицинском страховании |