Closed TopicStart new topicStart Poll

Страницы: (2) 1 2 
kkklan
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 112
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (shdsh @ 09.08.2007 - время: 16:03)
QUOTE (OLGA GIRL @ 09.08.2007 - время: 11:32)
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука.

Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то?

А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.

Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!

А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф

Это сообщение отредактировал kkklan - 09-08-2007 - 16:45
Доппельгангер
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 876
  • Статус: И даже водка не согреет душу мне...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (kkklan @ 09.08.2007 - время: 16:42)
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое.

Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз!

А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф

Я думаю это один из вариантов формального исполнения закона про язык.
Вводить везде достаточно дорого, я думаю именно по этому это и делают в минимальном обьеме...
Ну а что касаемо качества перевода, я не думаю что русский намного лучше. По этой причине те, кто довольно хорошо знают иностранные языки предпочитают оригинал. Даже я, при моем скудном знании языков предпочитаю оригинал с оригинальными субтитрами, нежели перевод.
SexПарочка
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1071
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineПара М+ЖСвободен
kkklan
QUOTE
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?

Положенно по закону wink.gif
QUOTE
А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф

Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки pardon.gif
shdsh
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 204
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56)
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка?

Представте себе - есть места где люди ... ну не то чтобы не понимают, но во всяком случае говорят на нем с трудом и подбирая слова. Вопрос - почему такие люди должны смотреть фильмы на языке иностранного государства, который они понимают с трудом? Понятно, что они составляют очень небольшую часть аудитории ТРК "Украина" ;-) но он же позиционирует себя как общенациональный, вот пусть тогда и оправдывает свое название :-))))
Direktor
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 5436
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Handmen @ 02.08.2007 - время: 12:31)
Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.

согласен , редчайший случай фильм лучше книги :) И на этом всё ....все остальные постановки прочитаных книг просто раздражают ..... особенно когда режисёры с сценаристами ещё и своё добавляют плюс не удачный подбор актёров ..... последнее что выдержал и после этого зарёкся смотреть это был Иванов энд Рабинович или айгоу ту Хайфа.( кстати реально от автора сценария интердевочки не ожидал тааакой заряд юмора ) Так испоганить книгу нужно было постаратся . Потому принципиально волкадава сейчас не смотрю .

Это сообщение отредактировал Direktor - 10-08-2007 - 10:10
shdsh
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 204
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
На тему экранизаций - Собачье сердце - просто класс, но честно признаться я книгу прочитал после того как фильм посмотрел, поэтому м.б. глаз уже был "замылен" (таже история и с Бегом/Белой гвардией), но то как передан дух эпохи и книги - обалдеть.

Далее из экранизаций - очень понравились Игры патриотов по Кланси и страшно не понравилась Прямая и непосредственная угроза и там и там главную роль сыграл Харрисон Форд, и режиссер один и тот же, но, такое впечатление потерялся какой-то краж что-ли когда вторая вещь снималась.

Супружница подсказывает бибисишную экранизацию Гордости и предубеждения (когда-то мне пришлось его синхронно переводить для нее с английского - не самое легкое дело ;-)) и Унесенных ветром - так же очень неплохо переданный дух эпохи и не испоганенное содержание книги...



TIP OK
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 9
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
По-поводу "Собачьего Сердца" согласен - ШЕДЕВР.
По-поводу оригинала-перевода особо не думал. Просто есть интересные книги, есть неинтересные. На автора или язык написания внимания не обращаю.
А фильмы просто редко смотрю. И те делятся на интересные и неинтересные. И не очень важно, соответствует ли фильм книге "один в один". Опять же, книнга просто взята за канву, сюжетную линию, неболее.
ИМХО
kkklan
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 112
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (SexПарочка @ 09.08.2007 - время: 19:56)
Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки pardon.gif

biggrin.gif

Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...

Грешат корявым переводом и на 1+1. Был какой-то фильм про войну, о Вьетнаме что-ли уже не помню, но перевод меня убил...

Фраза во время радиопереговоров американских пилотов: "Roger. I'm on my way" (переводиться как "Понял. На подходе"). МегаперевоТЧики перевели как "Ротжере, ти чуешь, тримайся, я вже не подалік". Что самое интерестное их не сколько не смущало, что собеседника звали даже не Ротжер, и что текста выдали гораздо больше... gun_rifle.gif

А уж от вариантов переводов англоязычных ругательств на украинский любой даже самый серьезный фильм смотрится как комедия. Примеры приводить не буду, сами в курсе blink.gif
SexПарочка
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1071
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineПара М+ЖСвободен
kkklan
QUOTE
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...

Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.


kkklan
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 112
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (SexПарочка @ 10.08.2007 - время: 16:01)
kkklan
QUOTE
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые...

Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было.

Есть программы распознающие речь (очень слабенькие), есть программы автоматического перевода текста. Но чтоб звуковую дорожку и сразу в перевод... чепуха получается.

Есть варианты с переводом готовых субтитров с англ/рус на укр с помощью авто-перевода. Но в жизни не поверю что они такую фигню запускают без редактора, не смотря на то, что у нас такие корявые каналы, не могли они догадатся отправить текст в эфир даже его не читая...

К российским фильмам скорее всего субтитров у производителя нет, тоже касается и фильмов снятых в СССР и старых иностранных,- там переводят чисто люди и ляпов полно. Особенно это касается военной тематики,- там морозят что хотят!
biomechanoid
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 170
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Ради интереса купил на дисках несколько фильмов Стенли Кубрика в оригинальной озвучке - намного лучше корявых переводчиков, хотя переводчик - переводчику рознь. Вспомнил детство - все время ходил на "видик" и подавляющее большинство фильмов переводил один и тот же мужик, который бубнил и гундосил, как вроде прищепку на нос одели(по моему Минзянов, хотя могу ошибатся), так что с теперешним переводом дела обстоят явно получше. Приятно когда проф. перевод , а не один человек читает.
Mykola69
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 415
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
По-моему во всём есть свой смак.
Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный.
Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь.
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.
shdsh
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 204
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Mykola69 @ 06.09.2007 - время: 21:46)
Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности.
Во всём есть своя прелесть, свои недостатки.

Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)
- это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный)
- у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки)
И т.д. и т.п.

Это сообщение отредактировал shdsh - 06-09-2007 - 22:45
Джоллькин
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2023
  • Статус: Все хорошо и не так уж плохо
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Читаю на русском, укреинких - на украинском.
Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ)))

Duhovnik
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 607
  • Статус: Ищу рабыню без моральных табу
  • Member OfflineМужчинаВ поиске
Оригинал и перевод очень часто являются двумя различными произведениями на основе одной сюжетно линии и оба имеют право на существование.

Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу.
Direktor
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 5436
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (shdsh @ 06.09.2007 - время: 22:45)
- она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска)
- рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection)

ржу не могу :)))))))) жаль в репу не могу ещё раз сунуть :)
Правда
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2862
  • Статус:
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Если с английского на украинский-ещё куда ни шло,хотя качество то ещё....А вот с русского дублировать на рідну мову-увольте-ИМХО-не можешь-не берись...
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Если произведение на английском значит смотрю и читаю на английском.Переводчики губят фильмы и книги.В крайнем случаее могу включить субтитры.
Smaxxx
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 5
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
К сожелению без переводов не обойтись. Хочется знакомится с произведениями из разных стран, а знать все языки мира невозможно.
Semchik
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1289
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (Semchik @ 16.09.2007 - время: 21:25)
Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился.

+1. Я б навіть сказав би, що дивився цей фільм вперше, хоча бачив його і в оригіналі і в російському перекладі. Це один з тих рідкіх випадків коли переклад кращий за оригінал.
Mykola69
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 415
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Сейчас по ТВ рекламируют выход Гарри Поттера на украинском языке, который опережает версию на русском, да ещё и разрешили свою обложку разработать...
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (2) 1 2

Closed TopicStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Памятники под прицелом.

Новости АТО

Ностальгия

Нудизм в Запорожье

Армейские байки



>