kkklan | |||||
|
А зачем делать украинские субтитры скажем на русских фильмах и сериалах? У нас что кто-то не понимает русского языка? К тому же, как впрочем и везде у нас, субтитры сделаны хреново - в том же русском сериале,- слышишь одно а читаешь другое. Если субтитры делаются для людей с проблемами слуха, тогда надо их ввести везде а не как попало и через раз! А вообще лучше уж субтитры чем этот корявый украинский перевод в исполнении таких же корявых перевоТЧикофф Это сообщение отредактировал kkklan - 09-08-2007 - 16:45 |
Доппельгангер | |||
|
Я думаю это один из вариантов формального исполнения закона про язык. Вводить везде достаточно дорого, я думаю именно по этому это и делают в минимальном обьеме... Ну а что касаемо качества перевода, я не думаю что русский намного лучше. По этой причине те, кто довольно хорошо знают иностранные языки предпочитают оригинал. Даже я, при моем скудном знании языков предпочитаю оригинал с оригинальными субтитрами, нежели перевод. |
SexПарочка | |||||
|
kkklan
Положенно по закону
Субтитры у нас тоже корявые. Автомат ведь переводит. Недавно по ТРК Украина в каком-то фильме почки(в контексте имелся в виду человеческий орган) перевели как бруньки |
shdsh | |||
|
Представте себе - есть места где люди ... ну не то чтобы не понимают, но во всяком случае говорят на нем с трудом и подбирая слова. Вопрос - почему такие люди должны смотреть фильмы на языке иностранного государства, который они понимают с трудом? Понятно, что они составляют очень небольшую часть аудитории ТРК "Украина" ;-) но он же позиционирует себя как общенациональный, вот пусть тогда и оправдывает свое название :-)))) |
Direktor | |||
|
согласен , редчайший случай фильм лучше книги :) И на этом всё ....все остальные постановки прочитаных книг просто раздражают ..... особенно когда режисёры с сценаристами ещё и своё добавляют плюс не удачный подбор актёров ..... последнее что выдержал и после этого зарёкся смотреть это был Иванов энд Рабинович или айгоу ту Хайфа.( кстати реально от автора сценария интердевочки не ожидал тааакой заряд юмора ) Так испоганить книгу нужно было постаратся . Потому принципиально волкадава сейчас не смотрю . Это сообщение отредактировал Direktor - 10-08-2007 - 10:10 |
shdsh | |
|
На тему экранизаций - Собачье сердце - просто класс, но честно признаться я книгу прочитал после того как фильм посмотрел, поэтому м.б. глаз уже был "замылен" (таже история и с Бегом/Белой гвардией), но то как передан дух эпохи и книги - обалдеть. Далее из экранизаций - очень понравились Игры патриотов по Кланси и страшно не понравилась Прямая и непосредственная угроза и там и там главную роль сыграл Харрисон Форд, и режиссер один и тот же, но, такое впечатление потерялся какой-то краж что-ли когда вторая вещь снималась. Супружница подсказывает бибисишную экранизацию Гордости и предубеждения (когда-то мне пришлось его синхронно переводить для нее с английского - не самое легкое дело ;-)) и Унесенных ветром - так же очень неплохо переданный дух эпохи и не испоганенное содержание книги... |
TIP OK | |
|
По-поводу "Собачьего Сердца" согласен - ШЕДЕВР. По-поводу оригинала-перевода особо не думал. Просто есть интересные книги, есть неинтересные. На автора или язык написания внимания не обращаю. А фильмы просто редко смотрю. И те делятся на интересные и неинтересные. И не очень важно, соответствует ли фильм книге "один в один". Опять же, книнга просто взята за канву, сюжетную линию, неболее. ИМХО |
kkklan | |||
|
Какой автомат переводит??? Что-то я о таких не слыхал... Вообще насколько я знаю, набор субтитров производиться ручками... Я ж говорю перевоТЧики корявые... Грешат корявым переводом и на 1+1. Был какой-то фильм про войну, о Вьетнаме что-ли уже не помню, но перевод меня убил... Фраза во время радиопереговоров американских пилотов: "Roger. I'm on my way" (переводиться как "Понял. На подходе"). МегаперевоТЧики перевели как "Ротжере, ти чуешь, тримайся, я вже не подалік". Что самое интерестное их не сколько не смущало, что собеседника звали даже не Ротжер, и что текста выдали гораздо больше... А уж от вариантов переводов англоязычных ругательств на украинский любой даже самый серьезный фильм смотрится как комедия. Примеры приводить не буду, сами в курсе |
SexПарочка | |||
|
kkklan
Да простая программа и переводит. Если б чел переводил таких ляпов бы не было. |
kkklan | |||||
|
Есть программы распознающие речь (очень слабенькие), есть программы автоматического перевода текста. Но чтоб звуковую дорожку и сразу в перевод... чепуха получается. Есть варианты с переводом готовых субтитров с англ/рус на укр с помощью авто-перевода. Но в жизни не поверю что они такую фигню запускают без редактора, не смотря на то, что у нас такие корявые каналы, не могли они догадатся отправить текст в эфир даже его не читая... К российским фильмам скорее всего субтитров у производителя нет, тоже касается и фильмов снятых в СССР и старых иностранных,- там переводят чисто люди и ляпов полно. Особенно это касается военной тематики,- там морозят что хотят! |
biomechanoid | |
|
Ради интереса купил на дисках несколько фильмов Стенли Кубрика в оригинальной озвучке - намного лучше корявых переводчиков, хотя переводчик - переводчику рознь. Вспомнил детство - все время ходил на "видик" и подавляющее большинство фильмов переводил один и тот же мужик, который бубнил и гундосил, как вроде прищепку на нос одели(по моему Минзянов, хотя могу ошибатся), так что с теперешним переводом дела обстоят явно получше. Приятно когда проф. перевод , а не один человек читает.
|
Mykola69 | |
|
По-моему во всём есть свой смак. Оригинал, он и есть оригинал, но не всем доступный. Экранизация, как визуализация текста, классно, но не всё покажешь. Перевод, особенно грамотный, позволяет переосмыслить чуждую по менталитету ситуацию к своей культуре, но потеряв при этом чуждые ценности. Во всём есть своя прелесть, свои недостатки. |
shdsh | |||
|
Ага... В идеале. Ну типа переводов Маршака, Пастернака или Заходера. А в современных переводах... Как вам (реальные примеры) - она ехала в пертамбуляторе (perambulator - это не фантастическое средство передвижения, а детская коляска) - рефлексировал, глядя в зеркало (в оригинале - увидел в зеркале свое отражение reflection) - это была классифицированная информация (classified в американском английском секретный) - у него был освященный розарий (а грядок с капустой не было? rosary это еще и четки) И т.д. и т.п. Это сообщение отредактировал shdsh - 06-09-2007 - 22:45 |
Джоллькин | |
|
Читаю на русском, укреинких - на украинском. Ежели новости, статьи, рассказики какие-то в инете, то бывает и на англ))) |
Duhovnik | |
|
Оригинал и перевод очень часто являются двумя различными произведениями на основе одной сюжетно линии и оба имеют право на существование. Что касается телевидения то например тот же Евроньюс я предпочитаю смотреть на русском и английском вариантах. При одной и той же картинке там идет озвучивание довольно часто противоположное по смыслу. |
Direktor | |||
|
ржу не могу :)))))))) жаль в репу не могу ещё раз сунуть :) |
Правда | |
|
Если с английского на украинский-ещё куда ни шло,хотя качество то ещё....А вот с русского дублировать на рідну мову-увольте-ИМХО-не можешь-не берись...
|
|
Если произведение на английском значит смотрю и читаю на английском.Переводчики губят фильмы и книги.В крайнем случаее могу включить субтитры.
|
Smaxxx | |
|
К сожелению без переводов не обойтись. Хочется знакомится с произведениями из разных стран, а знать все языки мира невозможно.
|
Semchik | |
|
Сегодня по Новому смотрел "Люди в чёрном-2". Очень перевод понравился.
|
|
+1. Я б навіть сказав би, що дивився цей фільм вперше, хоча бачив його і в оригіналі і в російському перекладі. Це один з тих рідкіх випадків коли переклад кращий за оригінал. |
Mykola69 | |
|
Сейчас по ТВ рекламируют выход Гарри Поттера на украинском языке, который опережает версию на русском, да ещё и разрешили свою обложку разработать...
|
Рекомендуем почитать также топики: Памятники под прицелом. Новости АТО Ностальгия Нудизм в Запорожье Армейские байки |