Neko | |
|
Но не опрос)) Собстно, о чем речь)) Попала в руки на днях книга польской писательницы Моники Швайи "Я - зануда", начала читать и тут понимаю, что я ее читала на польском некоторое время назад. Так же было и с "Огнем и мечем" Хофмана, почитала сначала "Ogniem I Mieczem" Синкевича, потом сравнивала. Да, еще так же было и с "Mein Kampf", начала читать в оригинале, потом попался перевод.. Ну и много таких примеров. Собсно, вопрос: предпочитаете экранизацию? читать переводы? оригиналы? |
Психиатр | |
|
Я препочитаю читать на русском и украинском.
|
Neko | |||
|
а экранизация? |
Психиатр | |
|
Если честно экранизации люблю только очень близзко соответствую щие оригиналу. Мастер и Маргарита например -там практически полностью книга
|
Handmen | |
|
Единственная экранизация, которая, на мой взгляд, на порядок лучше книги - это "Собачье сердце". Все остальное ну никак не впечатляет.
|
kkklan | |
|
Предпочитаю смотреть и читать на языке оригинала (естественно которым владею) в данном случае английским. Особенно на английском лучше смотреть комедии, так как у англичан-америкосов основной юмор заложен в двусмысленностях и игре слов. При переводе это теряеться. Сейчас смотрю сериал 2,5 мужчины и читаю "Сталинград" Энтони Бивера. |
NEMestniy | |
|
редко получается читать в оригинале - лично мне труднее, а некоторые вещи - на английском очень даже легко идут. очень важно, чтоб хороший был переводчик (многие вещи становятся понятными - только если у тебя большой опыт). лень меня убивает, а то б уже на нескольких языках читал. имхо, когда читаешь, ты представляешь себе все, а экранизация - это уже "представление" другого человека, команды людей. бывает когда фильм не хуже оригинала, но чаще наоборот. ПРИМЕР - "Бойцовский Клуб" - в начале посмотрел кино - понравилось (хорошо сделан), прочитал книгу на рус. (2 разных перевода) - задумался(отлично), прочитал книгу на английском - совсем по-другому оценил. может это из-за перевода, а может из-за разного времени чтения... так что выбрать не могу - чаще просто смотрю, читаю - а потом уже оцениваю))) |
Neko | |||||
|
мда..Булгакова тут удачно передали.. А "Роксолану" читал кто? ИЛи смотрел? Я сначала читала. потом смотрела - честно говоря, много нового увидела и не увидела того, что читала |
Осколок Мечты | |
|
Оригинал, но только если язык знаю. А так, естественно - перевод.
|
|
Желательно, конечно, оригинал, но за не знанием какого-либо языка пойдет и перевод, а также экранизация -- для сравнения, короче, всё хорошо.
|
Aracano | |
|
Если перевод профессиональный, то смотрю. Если какой-то галимый, то однозначно оригинал. На худой конец оригинальные субтитры.
|
shdsh | |
|
Где-то лет 6 назад в руки попались несколько крайне неудачных переводов подряд. После того дал себе зарок никогда ничего не читать в переводах - даже когда они удачные - это все равно получается новое произведение, отражающее взгляды переводчика, а не автора. Поэтому пока что мне доступна только русско-украино-англо-франко-польская литература. Майн кампф не читал, хотя очень хочетеся - работаю над этим. :-) Тоже и с фильмами, но их я смотрю с женой, поэтому дома куча фильмов на оригинальных DVD и на украинских пиратских дисках.
|
SexПарочка | |
|
"Собачье сердце" это действительно отличная экранизация. А вот "Мастер и Маргарита" сходство с книгой конечно 99% и актеры отличные, но как снято.... ужас и еще эти недоделанные спец эффекты. Непонравилось вообще...
|
Neko | |||
|
про спецэффекты - да.. как-то тяжело смотрелось.. не пошел фильм(( |
Доппельгангер | |
|
Ну скажем так, в "Мастере и маргарите" мне не понравилось что многие диалоги все ж таки были обрезаны, особенно жалко Коровьева и Бегемота... Да и Ковальчук ИМХО переигрывала местами...
|
SexПарочка | |
|
А ведь в 90-х сняли "Мастера и Маргариту" Но там какие-то непонятки с продюсерами американскими вышли и его запретили выпускать. Интересно было бы глянуть.
|
Peppylota | |||||
|
Больше люблю читать книги, чем смотреть фильмы. ИМХО, книга всегда больше даст, чем фильм. В фильме опускается всё "от автора", остаётся только немного от диалогов. К сожалению в ориганеле могу читать только на русском и на украинском, ну и если небольшие рассказы на английском. Когда-то смотрела фильмы на английском с субтитрами. Запомнился фильм "Кейт и Лео", русский перевод был ещё куда ни шло, но украинский!!! Это что-то ужасное.
Роксолану читала и смотрела, да книга и фильм сильно отличаются. Но честно говоря, "Роксолана" это не то произведение в украинской литературе которое меня впечатлило. Например, не намного больше понравился "Собор" Гончара.
У меня этот фильм есть, но в таком ужасном качестве, что никак не могу посмотреть. Потому что это надо сидеть возле компа, чтоб вообще что-то увидеть, а хочется полежать на диване |
Boxxxter | |
|
Я на русском читаю... а экранизации - не так уж часто смотрю. Обычно их воспринимаю отдельно от книги...
|
|
предпочитаю перевод, все же ка не крути, но переводчик использует русский фольклор, что оживляет импортное произведение. А вот экранизация, это скорее отдельное произведение с элиментами схожести с произведением на которое оперался режисер и сценарист. |
Ashais | |
|
Если знаю язык, тогда только в оригинале.
|
Carnyx | |
|
наверно я бы хотел иметь возможность читать в оригинале только я вот и по ихнему ни бельмеса, хотя сколько я читал отзывово самих переводчиков по фэнтези (наиболее часто встречающаяся литератуц что я читаю) что слог иностранцев очень прост (типа как у нас в сказках) и им приходится его (перевод) адаптировать к нашей аудитории (т.е. писать пактически новое произведение). А вот экранизация ни одана мне не понравилась, за исключением М и М, хотя вот например я представлял всебе Воланда моложе, но такого как в экранизации я воспринял тоже классно, он оказался даже более удачным чем я себе представлял так что с экранизвциями вещь на любителя ка сойдуться с автором. Недавно попалась в руки "Лавка древностей" где главную ероиню с самого начала называли бедной и несчастной после чего она благополучно к коонцу книги дала дуба, вот это перевод такой или автор писал для дыбилов?
|
Линайна | |
|
Знала бы языки - читала бы оригиналы, а так приходиться довольствоваться переводами. А экранизации бывают хорошие (и не только те, что ближе всего к тексту, это не критерий). Вот "Петербургские тайны" - хоть и сериал (то есть слегка растянуто действие), но однозначно лучше оригинала, при том, что изменили там очень многое - включая характеры главных персонажей. А новый "Герой нашего времени", хоть текстуально и близок к оригиналу, а вот по духу и рядом не лежал! Но верх всего в съёмках фильмов "по мотивам" - это "Чёрный тюльпан" (тот, старый, с Аленом Делоном). Там от Дюма вообще одно название оставили и ссылку в титрах. А так и страна другая, и время, и события... Так что любые экранизации лучше рассматривать как фильм и только, безотносительно к книге. И уж тем более не пытаться судить по ним о книге! (это я в основном для ленивых школьников) К слову: Из "Поттеровских" анекдотов: "Самое страшное ругательство - "Чтобы твою фамилию Литвинова перевела!" и "Чтобы про тебя фанфик написали!" " |
Правда | |
|
Да,особенно прикалывает фильмы смотреть,когда "забивают"русскую озвучку украинской-ТАКОГО наслушаешься.....Или субтитры украинские под русскую речь-тож весёлая штука. P.S. Фильмы с украинским дубляжом(с англ. на укр.)смотрю спокойно-не напрягает,когда ошибок не слышишь в переводе. |
kkklan | |||
|
Ага, меня особенно веселит украинский канал Кино - пуляют украинскую дорожку поверх русской и английской одновременно, такая каша получается - повбывав бы уродов!!! Особенно веселят "изобретатели украинских слов" в переводах. Иногда придумывают такое, что даже жена (у которой украинский почти родной) удивленно хлопает глазами. Такой перевод очень напрягает, лучше закачивать фильмы на оригинале, или покупать на ДВД. |
shdsh | |||
|
Ну когда украинский перевод идет поверх русского - это фигня. Надо было брать оригинальную дорожку. Но чем напрягают украинские субтитры - не понимаю. Ну есть они и слава богу. Кому-то легче слушать русский текст, кому-то читать украинские субтитры. В чем проблема то? |
Рекомендуем почитать также топики: Новости АТО Рост Украинской экономики "Пятизвёздочная тюрьма"? Элита Украины Новый оператор CDMA связи по Украине |