|
Украинский перевеод сериалов "Альф", "Друзі", "Два з половиною чоловіки", "Секс і місто" - просто вне конкуренции, на русском уже не воспринимаю.
|
CaesaR | |
|
Я за переклад на українську мову. Така книга, як Гарі Поттер і мультики Шрек і Льодовиковий період набагато краще і смішніше на українській мові.БОМБА!!! |
|
Согласен, но в перечисленных выше фильмах перевод качественный, а вот когда сквозь слышимую русскую речь идет гнусавый украинский перевод, то это коробит даже меня, хотя я тоже за тотальную украинизацию, только качественную.
|
|
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции? ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества? Это сообщение отредактировал Luca Turilli - 03-01-2008 - 20:43 |
CaesaR | |
|
Веталь згоден з тобою.Коли на задньому плані чується російська мова, а но основному українська то звучить смішно. Або одне або інше. Наприклад такі фільми як: Іронія долі,Бріліантова рука та інші радянські, культові фільми на українському не представляю. |
|
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения. |
|
Спасибо! Это так мило с вашей стороны
Да неужели? Ты положа руку на сердце говоришь за всех украинцев?
А на каком писал Гоголь? |
|
Вот я и про то же. Перевод должен быть качественным, тогда никто не будет плеваться от дубляжа. В России на русском, в Украине на украинском... красота. |
chicolatino | |||
|
А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива? |
shdsh | |||||
|
В принципе согласен. Но только в той части что касается качественного перевода. Тот факт. что фильм переводился на русский еще не означает, что он переводился качественно - страые переводы старых фильмов были супер - тут возразить нечего. ИМХО вполне хватило бы украинского подстрочника - по-новой их переводить глупо. Но вот новые... Даже те, где типа делается все круто и ваще - когда впервые увидил Чикаго в котором Гир поет голосом Киркорова плевался еще час после того как выключил эту дрянь. Другой пример - телесериал Альф - насколько он был хорош на украинском - настолько же несмотрибелен на русском. Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош... |
|
Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться.. |
|
Переводить на украинский литературу нужно, не спорю. Только переводить правильно, а не так, как сейчас все переводится. И литературу гуманитарную причем. В технической литературе очень много терминов, пришедших к нам из других языков, которые очень трудно достаточно точно перевести на украинский язык. Где-то я недавно слышал высказывание, что украинский язык не подходит для технических терминов, считаю, что это правильно. З.Ы. С перевода слова "дефектоскоп" полдня под столом валялся |
Rommel_R | |
|
Собирал как-то для ребенка подборку мультфильмов студии "СоюзМультфильм". Попадались мультфильмы в украинском переводе. Впечатление конечно не то... Но это что! Некоторые мультфильмы (особенно выпуска 50-60-х годов) были почемуто переозвучены (причем довольно похабно) какой-то российской студией! Вот это я вам скажу был эффект! Вместо голосов известных артистов я слушал как человека два, коверкая голоса, озвучивали эти мультфильмы. При этом музыка в мультфильме тоже была почему-то другая. Вобщем переводить на украинский можно. Но а если от такого перевода качество снижается? Нужно ли? |
shdsh | |||||
|
Ага, куда лучше русским ширпотребом пользоваться и оплачивать москаовских переводчиков чем ростить своих. |
|
Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны, масса украинских астрономов, физиков и химиков печатается на украинском-нет проблем. Из других языков термины одинаково легко попадают как в русский, так и в украинский. К чести нашего Киевского университета им.Шевченко, даже в совковые 60-е и 70-е когорта грамотнейших технарей читала лекции на украинском, чего не скажешь о КПИ (отец рассказывал). |
Carnyx | |
|
как по моему мнению то - да все нужно переводить причем все подряд. только не зпрещать к реализации остальные варианты как это сделано с к\ф. налтчие той или иной продукции должно быть продиктовано спросом и предложеним, а не маразматическими измышлениями каких-то придурков. т.е. на мой взгляд что крутит частный кинотеатр или что продает частный магазин - есть лично дело его владельца. А у нас блин фильм без перевода к наркоте приравняли...
|
|
"Украинские кинопрокатчики: «Кинотеатры будут пустовать, если фильмы будут на украинском языке» Руководство кинотеатров страны выступает против дублирования или субтитров фильмов на украинский язык. "Украинизация оттянет зрителя из кинотеатров, - считает программный директор киносети "Линия кино" (Киев, Ивано-Франковск) Виктория Добровольская. - Безусловно, люди с большей охотой идут на фильмы с русским дубляжем. Бывали случаи, когда зрители выходили из зала и устраивали скандал по поводу языка, на котором демонстрировался фильм". Специалист по кинопрокату кинотеатра "Флоренция" (Киев) Наталья Ковальчук также негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах. "Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Особняком стоят громкие мировые премьеры, где большинство людей не интересует язык, а интересуют очередные приключения Пиратов, Шрека, Гарри Поттера и т.д. И совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на русском языке", - считает она. "Особенно обидно за Киев - город, который является международным, в котором ведут свой бизнес люди, которые понимают только русский язык и которые не могут посетить наши кинотеатры", - сказала Ковальчук. "Для региона Крым это неприемлемо, - уверен коммерческий директор кинотеатра "Спартак" (Симферополь) Игорь Скоробогатов. - Не будет фильмов на русском языке - будут пустые залы. Мы не сможем нормально работать с дистрибьюторами, не сможем брать мировые премьеры. Резко возрастут доходы у сетей кабельного ТВ, спутникового ТВ и пиратских DVD. Дальше, наверное, пропадут журналы и книги, исчезнет русский в меню компьютеров и телефонов", - предположил он. Директор кинотеатра "Жовтень" (Киев) Людмила Гореладзе считает, что в первую очередь в этой ситуации пострадает детское российское кино. "Субтитрировать нельзя - дети не поймут, дублировать нерентабельно", - считает она. Как сообщает "Бюллетень кинопрокатчика", решение о запрете показа фильмов на русском языке без дублирования или субтитров на украинском языке принял в декабре 2007 года Конституционный суд Украины" |
Radex | |||
|
Ну да, это смотря что понимать под словом "адекватность" |
SexПарочка | |
|
Это сообщение yorkshir более уместно для для данной темы В ответ на просьбу. Наслаждайтесь! Олександр Пушкін. Вступ до поеми "Руслан і Людмила" "Край лукомор’я1 дуб зелений..." Край лукомор’я дуб зелений, І золотий ланцюг на нім: І день і ніч там кіт учений На ланцюгу кружляє тім; Іде праворуч — спів заводить, Ліворуч — казку гомонить. Дива там: лісовик там бродить, Русалка на гіллі сидить; На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Там хатка на курячих ніжках Без вікон, без дверей стоїть; В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, І з ними їх ватаг морський; Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря; В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить; З Ягою ступа там бреде, Вперед сама самою йде; Там цар Кощей над злотом чахне; Там руський дух... там Руссю пахне! І я там був, і мед я пив; Над морем бачив дуб зелений, При нім сидів, і кіт учений Своїх казок мене учив. Одну згадав я: за хвилину Повім цю казку старовину… |
ifthen | |
|
Переводить нужно сначала научиться. Чем читать или смотреть что-то безбожно искаверканое лучше не знать об этом вовсе. Но если удается перевести толково, сохранив смысл, настроение, то это конечно стоит того. И не только украинского это касается. Мне рассказывали о переводе "Сибирского цирюльника русский-итальянский(кажется)-греческий, который в конечном варианте не имел ничего общего с оригиналом, было утеряно все (ибо кто поймет русских)), вот таких переводов, на мой взгляд, лучше не делать.
|
Страшно сексуальная | |
|
Я думаю что по возможносте, необходимо читать произведения на языке оригинала. Меня например очень шокирует то что сейчас в школах Пушкина учат на украинском языке, зачем создавать такой абсурд, так само отношусь и к Шевченку на русском языке. Зачем коверкать гениальных авторов, ведь эти переводы пишут непонятно кто, это ужасно.
|
|
В какой это школе Пушкина учат на украиском? Пушкина учат сейчас на уроках зарубежной литературы на зарубежном языке, т.е. на российском. Или в учебниках уже есть перевод Пушкина на украинском?
|
yorkshir | |||
|
В том то и дело ,шо это произведение из учебника зарубежной литературы за 5й класс. На одной странице в оригенале, а на другой по украински. Вот такая вот фигня малята. |
|
Оригинально, конечно... но такого не встречал, наверное, это отдельный клинический случай...
|
Carnyx | |||
|
А что с точки зрения наших украинизаторов вполне логичный шаг. шекспира, байрона, стендаля на языке оргинала мало где преподают, а пушкин чем лучше? Вот только с гоголем может незадача выйти его преподносят как великого украинского писателя, а учить придется в переводе. |
Рекомендуем почитать также топики: Обычаи, обряды, гадания и т.д. Украина - это я, Достижения новой власти Разговоры о политике на Укр.ветке Украине нужна не партия, а человек ? |