Closed TopicStart new topicStart Poll

Страницы: (3) 1 2 3 
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Украинский перевеод сериалов "Альф", "Друзі", "Два з половиною чоловіки", "Секс і місто" - просто вне конкуренции, на русском уже не воспринимаю.
CaesaR
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 85
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Я за переклад на українську мову.
Така книга, як Гарі Поттер і мультики Шрек і Льодовиковий період набагато краще і смішніше на українській мові.БОМБА!!!
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Согласен, но в перечисленных выше фильмах перевод качественный, а вот когда сквозь слышимую русскую речь идет гнусавый украинский перевод, то это коробит даже меня, хотя я тоже за тотальную украинизацию, только качественную.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (Веталь @ 04.05.2007 - время: 22:49)
Без проблем понимаю как укр яз так и рус яз, а так же по польски. Но, как сказал Джек, когда фильм дублирован на русском, а прослушивается укр яз -- полный ппц. Да и вообще... смотреть фильм про казаков на русском, для полный нонсенс, это же не "С легким паром..."

Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества? blink.gif

Это сообщение отредактировал Luca Turilli - 03-01-2008 - 20:43
CaesaR
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 85
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Веталь згоден з тобою.Коли на задньому плані чується російська мова, а но основному українська то звучить смішно.
Або одне або інше.
Наприклад такі фільми як: Іронія долі,Бріліантова рука та інші радянські, культові фільми на українському не представляю.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (Luca Turilli @ 03.01.2008 - время: 19:42)
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества? blink.gif

Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (rozumnyk @ 03.01.2008 - время: 19:52)
Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно.

Спасибо! 0096.gif Это так мило с вашей стороны angel_hypocrite.gif wink.gif

QUOTE
Только в Украине это звучит дико.


Да неужели? Ты положа руку на сердце говоришь за всех украинцев? rolleyes.gif

QUOTE
Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.


А на каком писал Гоголь? angel_hypocrite.gif
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (rozumnyk @ 03.01.2008 - время: 19:52)
QUOTE (Luca Turilli @ 03.01.2008 - время: 19:42)
Что после для? То есть я его смотреть не имею права? Ну я ладно.. русский..тут без комментариев.. А если его захотят посмотреть в эстонии? Или Швеции?
ЗЫ А кто Вас убедил, что в России не было казачества?  blink.gif

Нет, ну в России можете смотреть на каком угодно. Только в Украине это звучит дико. Точно также чувствую себя когда читаю Гоголя, "Вечера на хуторе близь Диканьки". Ну не естественно диалоги украинских селян читать на русском. Видимо поэтому и не могу долго читать такие его произведения.

Вот я и про то же. Перевод должен быть качественным, тогда никто не будет плеваться от дубляжа. В России на русском, в Украине на украинском... красота.
chicolatino
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 264
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Svetick @ 05.03.2007 - время: 16:40)


Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?

А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?
shdsh
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 204
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (chicolatino @ 07.01.2008 - время: 11:40)
QUOTE (Svetick @ 05.03.2007 - время: 16:40)


Шановне панство! Як ви ставитесь до перекладів на українську книжок (не тільки російських), фільмів, мультиків і, головне, спеціальних термінів (друкуючий пристрій, наприклад)?

А я против. Особенно против перевода фильмов, которые уже переведены на русский. Недавно начал смотреть "Игру в четыре руки". Очень не понравилось. Был фильм с синхронным русским переводом, дублированный известными актёрами. Я привык к такому голосу Бельмондо, считаю, что голос дублирующего артиста полностью соответствует голосу персонажа. То же самое касается и Де Фюнеса, и Ришара, и Челентано, и Кёртса и Леммона и многих других. Так какой же смысл заменять качественный русский синхронный перевод на двухголосый украинский? Предвижу ответ: для молодёжи, которая ещё не видела фильм с ТЕМ переводом. Но дубляж- это тоже самое искусство, так почему бы не приобщать молодых именно к искусству, пусть и на руском языке, если сами пока не можем тоже самое сделать на украинском? И ещё один момент. Телеканалам что, деньги девать некуда? Чем переводить на украинский давно переведенные фильмы и советские фильмы мож лучше на эти деньги создавать более качественный телевизионный продукт, а не кальки с российских программ? Или быть более независимыми от рекламодателей и транслировать поменьше рекламы водки и пива?

В принципе согласен. Но только в той части что касается качественного перевода. Тот факт. что фильм переводился на русский еще не означает, что он переводился качественно - страые переводы старых фильмов были супер - тут возразить нечего. ИМХО вполне хватило бы украинского подстрочника - по-новой их переводить глупо. Но вот новые... Даже те, где типа делается все круто и ваще - когда впервые увидил Чикаго в котором Гир поет голосом Киркорова плевался еще час после того как выключил эту дрянь. Другой пример - телесериал Альф - насколько он был хорош на украинском - настолько же несмотрибелен на русском. Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (shdsh @ 08.01.2008 - время: 03:07)
Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...

Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться.. devil_2.gif
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Переводить на украинский литературу нужно, не спорю. Только переводить правильно, а не так, как сейчас все переводится. И литературу гуманитарную причем. В технической литературе очень много терминов, пришедших к нам из других языков, которые очень трудно достаточно точно перевести на украинский язык. Где-то я недавно слышал высказывание, что украинский язык не подходит для технических терминов, считаю, что это правильно.
З.Ы. С перевода слова "дефектоскоп" полдня под столом валялся lol.gif
Rommel_R
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 59
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Собирал как-то для ребенка подборку мультфильмов студии "СоюзМультфильм". Попадались мультфильмы в украинском переводе. Впечатление конечно не то... Но это что! Некоторые мультфильмы (особенно выпуска 50-60-х годов) были почемуто переозвучены (причем довольно похабно) какой-то российской студией! Вот это я вам скажу был эффект! Вместо голосов известных артистов я слушал как человека два, коверкая голоса, озвучивали эти мультфильмы. При этом музыка в мультфильме тоже была почему-то другая.
Вобщем переводить на украинский можно. Но а если от такого перевода качество снижается? Нужно ли?
shdsh
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 204
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Luca Turilli @ 08.01.2008 - время: 19:05)
QUOTE (shdsh @ 08.01.2008 - время: 03:07)
Так что новые фильмы, опять же ИМХО вполне можно и на украинский переводить. ТОлько бы перевод был хорош...

Правильно.. Больше ведь деньги тратить некуда. Проблем поважнее нет, можно и этим озаботиться.. devil_2.gif

Ага, куда лучше русским ширпотребом пользоваться и оплачивать москаовских переводчиков чем ростить своих.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (profeessor @ 08.01.2008 - время: 19:26)
В технической литературе очень много терминов, пришедших к нам из других языков, которые очень трудно достаточно точно перевести на украинский язык. Где-то я недавно слышал высказывание, что украинский язык не подходит для технических терминов, считаю, что это правильно.

Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны, масса украинских астрономов, физиков и химиков печатается на украинском-нет проблем. Из других языков термины одинаково легко попадают как в русский, так и в украинский. К чести нашего Киевского университета им.Шевченко, даже в совковые 60-е и 70-е когорта грамотнейших технарей читала лекции на украинском, чего не скажешь о КПИ (отец рассказывал).
Carnyx
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 947
  • Статус: Я не праздную католические праздники
  • Member OfflineМужчинаСвободен
как по моему мнению то - да все нужно переводить причем все подряд. только не зпрещать к реализации остальные варианты как это сделано с к\ф. налтчие той или иной продукции должно быть продиктовано спросом и предложеним, а не маразматическими измышлениями каких-то придурков. т.е. на мой взгляд что крутит частный кинотеатр или что продает частный магазин - есть лично дело его владельца. А у нас блин фильм без перевода к наркоте приравняли...
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
"Украинские кинопрокатчики: «Кинотеатры будут пустовать, если фильмы будут на украинском языке»

Руководство кинотеатров страны выступает против дублирования или субтитров фильмов на украинский язык.

"Украинизация оттянет зрителя из кинотеатров, - считает программный директор киносети "Линия кино" (Киев, Ивано-Франковск) Виктория Добровольская. - Безусловно, люди с большей охотой идут на фильмы с русским дубляжем. Бывали случаи, когда зрители выходили из зала и устраивали скандал по поводу языка, на котором демонстрировался фильм".

Специалист по кинопрокату кинотеатра "Флоренция" (Киев) Наталья Ковальчук также негативно относится к запрету русского языка в кинотеатрах. "Наши зрители до сих пор интересуются, на каком языке тот или иной фильм, и, конечно, отдают предпочтение русскому. Особняком стоят громкие мировые премьеры, где большинство людей не интересует язык, а интересуют очередные приключения Пиратов, Шрека, Гарри Поттера и т.д. И совсем другие цифры посещаемости будут, если фильм пойдет на русском языке", - считает она.

"Особенно обидно за Киев - город, который является международным, в котором ведут свой бизнес люди, которые понимают только русский язык и которые не могут посетить наши кинотеатры", - сказала Ковальчук.

"Для региона Крым это неприемлемо, - уверен коммерческий директор кинотеатра "Спартак" (Симферополь) Игорь Скоробогатов. - Не будет фильмов на русском языке - будут пустые залы. Мы не сможем нормально работать с дистрибьюторами, не сможем брать мировые премьеры. Резко возрастут доходы у сетей кабельного ТВ, спутникового ТВ и пиратских DVD. Дальше, наверное, пропадут журналы и книги, исчезнет русский в меню компьютеров и телефонов", - предположил он.

Директор кинотеатра "Жовтень" (Киев) Людмила Гореладзе считает, что в первую очередь в этой ситуации пострадает детское российское кино. "Субтитрировать нельзя - дети не поймут, дублировать нерентабельно", - считает она.

Как сообщает "Бюллетень кинопрокатчика", решение о запрете показа фильмов на русском языке без дублирования или субтитров на украинском языке принял в декабре 2007 года Конституционный суд Украины"
Radex
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1466
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Ой-ли @ 15.01.2008 - время: 21:52)
Технические книги на украинском языке абсолютно адекватны....


Ну да, это смотря что понимать под словом "адекватность"


SexПарочка
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1071
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineПара М+ЖСвободен
Это сообщение yorkshir более уместно для для данной темы
В ответ на просьбу. Наслаждайтесь!
Олександр Пушкін. Вступ до поеми "Руслан і Людмила"
"Край лукомор’я1 дуб зелений..."

Край лукомор’я дуб зелений,

І золотий ланцюг на нім:

І день і ніч там кіт учений

На ланцюгу кружляє тім;

Іде праворуч — спів заводить,

Ліворуч — казку гомонить.

Дива там: лісовик там бродить,

Русалка на гіллі сидить;

На невідомих там доріжках

Сліди нечуваних страхіть;

Там хатка на курячих ніжках

Без вікон, без дверей стоїть;

В примарах там ліси й долини;

Там на світанні хвиля лине

На берег дикий пісковий,

І тридцять витязів чудових

Із хвиль виходять смарагдових,

І з ними їх ватаг морський;

Там королевич мимоходом

Полонить грізного царя;

Там серед хмар перед народом

Через ліси, через моря

Чаклун несе богатиря;

В темниці там царівна тужить,

А бурий вовк їй вірно служить;

З Ягою ступа там бреде,

Вперед сама самою йде;

Там цар Кощей над злотом чахне;

Там руський дух...

там Руссю пахне!

І я там був, і мед я пив;

Над морем бачив дуб зелений,

При нім сидів, і кіт учений

Своїх казок мене учив.

Одну згадав я: за хвилину

Повім цю казку старовину…
ifthen
дата: [ i ]
  • *
  • Интересующийся
  • Репутация: 27
  • Статус: По лестнице под ручку проводи меня с ума
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Переводить нужно сначала научиться. Чем читать или смотреть что-то безбожно искаверканое лучше не знать об этом вовсе. Но если удается перевести толково, сохранив смысл, настроение, то это конечно стоит того. И не только украинского это касается. Мне рассказывали о переводе "Сибирского цирюльника русский-итальянский(кажется)-греческий, который в конечном варианте не имел ничего общего с оригиналом, было утеряно все (ибо кто поймет русских)), вот таких переводов, на мой взгляд, лучше не делать.
Страшно сексуальная
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 754
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Я думаю что по возможносте, необходимо читать произведения на языке оригинала. Меня например очень шокирует то что сейчас в школах Пушкина учат на украинском языке, зачем создавать такой абсурд, так само отношусь и к Шевченку на русском языке. Зачем коверкать гениальных авторов, ведь эти переводы пишут непонятно кто, это ужасно.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
В какой это школе Пушкина учат на украиском? blink.gif Пушкина учат сейчас на уроках зарубежной литературы на зарубежном языке, т.е. на российском. Или в учебниках уже есть перевод Пушкина на украинском?
yorkshir
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 381
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Веталь @ 24.01.2008 - время: 16:26)
В какой это школе Пушкина учат на украиском? blink.gif Пушкина учат сейчас на уроках зарубежной литературы на зарубежном языке, т.е. на российском. Или в учебниках уже есть перевод Пушкина на украинском?

В том то и дело ,шо это произведение из учебника зарубежной литературы за 5й класс. На одной странице в оригенале, а на другой по украински. Вот такая вот фигня малята.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Оригинально, конечно... но такого не встречал, наверное, это отдельный клинический случай...
Carnyx
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 947
  • Статус: Я не праздную католические праздники
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Веталь @ 24.01.2008 - время: 17:28)
Оригинально, конечно... но такого не встречал, наверное, это отдельный клинический случай...

А что с точки зрения наших украинизаторов вполне логичный шаг. шекспира, байрона, стендаля на языке оргинала мало где преподают, а пушкин чем лучше? Вот только с гоголем может незадача выйти его преподносят как великого украинского писателя, а учить придется в переводе.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (3) 1 2 3

Closed TopicStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Обычаи, обряды, гадания и т.д.

Украина - это я,

Достижения новой власти

Разговоры о политике на Укр.ветке

Украине нужна не партия, а человек ?



>