|
да? А критики нету? Чтобы кто-то грамотный из мир кино дал свое мнение о фильме?
Та на хрена оно мне? Я что сумашедший... Какие то бульварные фильмы низкого пашиба смотреть.. |
fekete | |||||
|
Так "Бруно" же в демократической Украине запретили. А я - законопослушный гражданин. |
rattus | |||||
|
Конечно сказали. И призы кинокритики уже ему вручили.
ты смотри, смотри. Сбрось розовые очки, прими синюю таблетку :)
|
|
ну расскажи-покажи
Какую? |
rattus | |||
|
Чего, сам посмотреть неможешь? Ладна, я сегодня добрый. На тебе из "Берлинале": Картина Павла Бардина «Россия 88» вызвала живой интерес на Берлинском фестивале Множество фильмов нынешнего Берлинале сосредоточенно разбирается с фашистским прошлым страны-хозяйки этого кинопраздника. А вот картина Павла Бардина «Россия 88», показанная в рамках внеконкурсной программы «Панорама», наглядно демонстрирует живучесть фашизма. Как следует из его фильма — цветущего пышным цветом в стране, разгромившей его 60 с лишним лет назад. Картина, о которой «КП» уже подробно писала, была принята публикой с живым интересом. Несмотря на то, что премьера прошла на последнем киносеансе, публика по его окончании еще около 40 минут задавала съемочной группе вопросы и выслушивала ответы. Как утверждают в фестивальных кулуарах, это самое длинное обсуждение фильма в этом году. Немцы сочли игровую картину Бардина документальной – и это большой комплимент актерам и режиссеру. В фильме, стилизованном под любительское видео скинхедов, впрочем, и вправду полно реальных интервью наших соотечественников, убежденно отстаивающих лозунг «Россия для русских». Когда публике объяснили, что им показали вымышленную историю, она облегченно вздохнула и зааплодировала. Международные профессиональные издания пока не разразились рецензиями на картину Бардина, но наибольшее недовольство ею пока замечено в среде консервативной российской критики. Многие мои коллеги пеняют режиссеру на отсутствие его «моральной позиции» в этом фильме и утверждают, что он может стать учебником жизни для некрепких духом людей. Чтобы это случилось, картине как минимум необходимо выйти в широкий прокат. А это ей, кажется, совершенно не угрожает. Потому и бить в публицистический набат преждевременно. Вечеринка в честь премьеры картины прошла глубокой ночью в «Бюргер баре» в одном из самых модных районов Восточного Берлина. Как сообщил в конфиденциальной беседе один из продюсеров ленты Александр Роднянский, он выбрал это заведение по той причине, что в прошлом году в нем отмечала премьеру своего режиссерского дебюта сама Мадонна. Роднянский, как член Большого жюри, был приглашен на этот праздник жизни, а в этом году отмечал в культовом заведении успех своего нового детища. Также присутствовали актер Петр Федоров («Обитаемый остров») и сопродюсер Анна Михалкова. Несмотря на то, что «Россия 88» демонстрируется во внеконкурсной программе, она участвует в соревновании за две почетные награды: приз публики и приз за лучший дебют. К последнему прилагается круглая сумма в 50 тысяч евро. Это тебе не туфта уря-патриотическая "Тарас бульба" Это фильм который показывает в каком окружении ты живёшь.... |
|
Международные профессиональные издания пока не разразились рецензиями на картину Бардина, но наибольшее недовольство ею пока замечено в среде консервативной российской критики. Многие мои коллеги пеняют режиссеру на отсутствие его «моральной позиции» в этом фильме и утверждают, что он может стать учебником жизни для некрепких духом людей. Чтобы это случилось, картине как минимум необходимо выйти в широкий прокат. А это ей, кажется, совершенно не угрожает. Потому и бить в публицистический набат преждевременно. Бульварная инфа. Срали-мазали.. |
rattus | |||
|
Непускают сатрапы. Чтобы офисный планктоно в серверных не разуверился что живёт в "Россиии которую мы потеряли" А то вдруг сам думать начнёт... Кстати, КП к "бульварной прессе" отнести сложно.... |
|
та.. и ищо аргументы.. |
quatroporte | |||||
|
Хммм.. таки да! Пожалуй, что вы правы. Походу, концовку я не досмотрел. Хотя и смахивает она больше на сюрр в чистом виде - насколько я заметил, ни кадра о полете Криса на мимоид перед самим последним фрагментом не было... Хотя с другой стороны, даже если это сюрр - Тарковский, наверное же, этим хотел что-то сказать? Походу, Солярис пополняет когорту фильмов я-ля "От заката до рассвета" - когда большую часть фильма идет относительно понятный и логичный видеоряд... а дальше "Остапа понесло"... По "Сталкеру" согласен - иначе, как высер из мозга, ЭТО назвать сложно. Украинская игрушка про уголовников "Сталкер" имеет с произведением Стругацких больше общего... |
quatroporte | |||||
|
Это сообщение отредактировал quatroporte - 24-07-2009 - 02:03 |
Mykola69 | |||
|
Как ни странно, но расширяет. А знание только своей культуры - сужает. Я не говорю при этом, что нужно поменять свою культуру на чужую, или закордонную ценить больше своей. Просто истинина где-то там, на пересечении культур. Помните притчу о трёх слепцах и слоне? |
|
В России не интересуются чужой культурой? А украинцы прилежно изучают мировую? И видел фразу в украинском учебнике истории: "Украинская культура стала той отдушиной, через которую Московское общество знакомилось с духовными достижениями западноевропейской цивилизации, уже адаптированной к православной почве деятельностью украинских просветителей" Благодетели... Шоб тёмная Россия делала без украинцев.. Которых в ту пору не было и предки которых сидели в шалашах по берегам Днепра.. |
Odesssa | |||||
|
Разумеется знание любого языка расширяет мировозрение. Зная один язык, человек привыкает к словам-штампам, и процесс мысли идёт в одной плоскости. Сталкиваясь с другими культурами и языками открывается взгляд на знакомые вещи с незнакомой стороны. Впрочем всё это не относится к русско-украинским взаимоотношениям, т.к. это одна культура, искуственно разделённая. Зачастую, человек овладев на начальном уровне мовою и русским литературным начинает себя мнить чуть ли не полиглотом. При голивуде полно курсов для актёров. Американцев учат говорить по американски. Из-за большой территории страны, разномастности культур, разношерстности населения, социального неравенства, там столько слэнга и диалектов , что реднеку из Айдахо понять бруклинского драгдиллера намного тяжелее чем московскому новосёлу западенского шабашника. Хотя в первом случае культура и язык один, а во втором, якобы разные. Ближе к сабжу. А что, в российском кино много Украины, или так мало, что аж обидно? Мне кажется, что людей в России которые "шокают" и "гыкают" гораздо больше, чем в процентном соотношении снимается про них фильмов. Ну а то что такие анекдоты рассказывают, так кто ж нам виноват Впрочем, наличие анекдотов, безспорно доказывает, что есть такая особая нация |
corwinnt | |||||||||
|
А на что смахивает та... эээ... лекция, которую Хари задвинула в библиотеке? Да после этого она однозначно уже стала полноценной личностью! И почему она решает уйти из жизни, абсолютно неясно. По Лему она уже перестала быть материализацией "изолированного островка сознания" Кельвина настолько, что поняла, что... Что человеком стать не сможет. И именно от этого все попытки суицида IMHO. А по Тарковскому получается, что она стала под тот нейтринный как его там именно потому, что стала человеком... Хорошо, что Арсеньевич до "Маски" не добрался. Этого бы Лем точно не пережил.
И, что обиднее всего, все варианты (вроде пять их было) сценария "Сталкера" принадлежат перу Стругацких. Сами же изуродовали свою же книгу с учётом... эээ... восприятия Тарковского. Хотя, после того, что они сделали своими же руками из "Понедельника" ("Чародеи") это почему-то не удивляет, как и реакция на "Обитаемый остров" с дебилом МакСимом. Я уже молчу про "дружескую встречу" землян из общества победившего коммунизма в конце фильма. Питекантропы они, а не прогрессоры!
IMHO дело даже не столько том, что штампы в разных языках свои, а в том, что приходит понимание того, что адекватный перевод просто невозможен. Из-за разных правил построения фразы, отсутствия точного синонима, наличия чуждых родному языку вторых смыслов слова или их отсутствия. Которое у нормального человека перерождается в понимание того, что нет и не может быть истины в последней инстанции.
Снова таки IMHO, но наличие украинцев в России вообще (с точки зрения Кремля) стоило бы замолчать. Тяжело объяснить рязанскому Коле, живущему на одной лестничной клетке с Мыколой, родители которого приехали после войны из Полтавы, почему все киноукраинцы - или тягныбоковцы или Иуденко. Но с другой стороны, переносить действие на Украину - совсем неполиткорректно (Крым - особая тема). Вот и пытаются на двух стульях сразу сидеть. С одной стороны клин вбить желательно, а с другой - нужна единая Россия.
|
|
Не ну что за слово? Что все книги в неадекватном переводе? |
corwinnt | |||
|
Кроме технической литературы, в которой есть однозначное соответствие терминов. А художественная литература не столько переводится, сколько пересказывается. Вот ты английский знаешь, переведи Jabberwocky на русский так, чтобы при обратном переводе получился хоть отдалённо похожий текст Хотя с Алисой это, конечно перегиб... Ладно, переведи "Ночь в тоскливом октябре" Желязны без пространных сносок с цитатами из "Матушки гусыни" так, чтобы стало понятно, почему двух героев зовут именно Джек и Джилл. Или совсем простой пример: переведи однозначно с украинского "бридкий", "гидкий", "огидний" и "потворний" на русский. Словосочетаниями не переводить. |
|
Там игра слов. И идиомы. На русский по моему вообще не было смысла переводить.
Можно как минимум тремя выражениями сказать. а слова "тоска" буквально у них нету. Есть 5-6 слов передающих что-то близкое. Определенные фразы вообще предполагают слово melancholy в значении "тоска". Ты меня не понял. Почему вёл речь об адекватности? |
corwinnt | |||||||
|
В оригинале было "A Night in the Lonesome October". Я, кстати, про перевод не самого названия, а текста. Желязны вообще умел ни с того ни с сего ввернуть фразу, переворачивавшую всё впечатление от целой главы с ног на голову (для тех, кто способен был эту завуалированную цитату опознать). Ты прав про идиомы, но кроме них есть еще ассоциации, которые у носителей разных языков разные. Вполне безобидная в оригинале фраза в буквальном переводе может породить такую ассоциативную цепочку, что автору и в голову не пришло бы... Вот, кстати о Желязны. Как только не переводили "Lord of Light" и "Jack of Shadows" на русский (вот сейчас я именно про названия книг), но и близко не передали то, что имел в виду автор.
А, тебе сам термин не понравился? Хорошо, пускай будет "однозначность" на месте адекватности. Я в этом смысле слово употребил.
|
|
ну... вроде ж простые фразы то? Лорд Света. Можно Лорд из Света.. Тоже самое и с Джеком из тени... А что имел он ввиду? А а ночь октября оказалась одинокой или унылой. Кроме того, как ты наверняка знаешь английский и американский различаются наверное больше чем русский и украинский.. Произношение - одно слово из одних букв, всё одинаково.. то же schedule... Они его совсем по разному произнесут. Во вторых... colour и color, таких примеров масса. Всем знакомый rise (американский) англичане напишут raise.... torch для англичанина фонарь, а для янки - факел. фамилия - для одних surname, для янки last name, лифт - lift, для янки - elevator....... Могу до бесконечности..... |
corwinnt | |||||||
|
Ага! Точно не читал. Зря, кстати. "Лорд" в русском языке имеет явный "староанглийский" оттенок. А действие вообще не на Земле и сильно на индуизм/буддизм книга завязана. Раджа, князь или даже просто господин/повелитель тоже с образом Махасаматмана, которого друзья называли просто Сэм тоже не вяжутся из-за оттенка собственник-эксплуататор. "Бог" вообще нельзя, бо уже в прологе сказано, что некоторые называли его богом, но он им не был...
Кгхммм... А второе значение (валет) идёт по боку? Да и Тень там однозначно с большой буквы стоило бы...
А учитывая, что Желязны ко всему ещё и поляк...
|
|
Не читал. Я ж не говорил этого. Я больше люблю такие сюжеты как Львы Эльдарадо. Больше граничащие с фэнтези. Отец его читал, я тока Амбером ограничилсо. Одержимый магией от Желязны читал? Я Андерсона полюблял сильно.
Не ну тень почему с большой?
Родился же там. американцев если на то пошло в резервации согнали во имя демократии.. Это сообщение отредактировал Luca Turilli - 24-07-2009 - 14:55 |
quatroporte | |||||
|
Да монолог как раз нареканий не вызывает. Очень похоже на реальное женское поведение - говорим прямо противоположное тому, что думаем и ощущаем, прежде всего, чтобы убедить себя в обратном. Наверное, это крайне весело - быть человекоподобной разумной матрицей, осколком чьего-то сознания... и смотреть, как от факта твоего наличия любимый тихонько съезжает крышей... |
Комсомольский Наблюдатель | |||
|
я бы сказал - нужна единая родина - СССР. |
|
Да.. Но без Прибалтики.. |
corwinnt | |||||
|
Потому же, почему Свет и Тьма там тоже чаще с большой пишутся.
Причём осколком мужского сознания... Ну да... веселуха... так весело, что два раза руки на себя наложить пыталась, причём один раз успешно. Мне даже "героиню" "Маски" не так жалко, хотя там очень похожая ситуация. Плюс тоже превращение неличности в личность... |
Рекомендуем почитать также топики: Про ОПГ, Крым, Осетию и т.п. Новости АТО Фотоконкурс В отпуск за "экстремальной романтикой" Новороссия: новости, обсуждение Европейский или Таможенный союз? |