Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (14) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 
Semchik
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1289
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Radex @ 13.09.2007 - время: 09:48)
QUOTE (Capricornus @ 12.09.2007 - время: 17:36)
Це все неправильно. Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.


Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.

господа с запада, вы хоть в этом разберитесь wink.gif

Ну, тут сперечатись можна довго. Я знаю одне, Маркіян інше. І ніхто не знає толком. bleh.gif
А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх.
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно. wub.gif
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (Semchik @ 13.09.2007 - время: 10:34)
А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх.
ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно. wub.gif

І зауважте то наші матюки, а не слова з російського словника ортодоксів. і що характерно їх навіть в нас на форумі можна писати скрізь bleh.gif і ніяка курва на бан не поставить. bleh.gif
Доречі про курву. Є такий прилад курвиметр. Курва з латині крива. Прилад для вимірювання кривих ліній.ж

Это сообщение отредактировал Capricornus - 13-09-2007 - 11:37
Доппельгангер
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 876
  • Статус: И даже водка не согреет душу мне...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Radex @ 13.09.2007 - время: 09:48)
QUOTE (Capricornus @ 12.09.2007 - время: 17:36)
Це все неправильно. Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.


Так все же что это значит? И черт побери, и ревматизм, и дорога хреновая.

господа с запада, вы хоть в этом разберитесь wink.gif

Я ж говорю, все зависит от интонации и ситуациии....
white rabbit
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 118
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
По сабжу. Чув вже декілька раз від своїх знайомих слово "автівка", та й по інших каналах вже теж воно вживається :)
Asstorroid
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 117
  • Статус: Спасибо, не надо!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif 0096.gif

Это сообщение отредактировал Asstorroid - 13-09-2007 - 14:30
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28)
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif 0096.gif

Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
QUOTE
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.

Asstorroid
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 117
  • Статус: Спасибо, не надо!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Capricornus @ 13.09.2007 - время: 19:53)
QUOTE (Asstorroid @ 13.09.2007 - время: 14:28)
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! drinks_cheers.gif  0096.gif

Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль".
Читай ще раз УВАЖНО:
QUOTE
Насправді це калька двох німецьких слів. Адже в Галичині була австроугорщина.
Shlehte (поганий)
Traffen (дорога, шлях)
Отже разом це погана дорога. Тобто побажання поганої дороги.

Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как? 0086.gif
Semchik
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1289
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!
Asstorroid
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 117
  • Статус: Спасибо, не надо!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Semchik @ 14.09.2007 - время: 17:16)
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!

Щиро дякую, пане Semchik! 0096.gif
kashub
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 258
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?
Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет.
Svetick
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 172
  • Статус: Люблю я это дело!
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"
Svetick
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 172
  • Статус: Люблю я это дело!
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
А що стосується перкладів російських передач на укрїнську, то відношуся до цього негативно, хоча... Може хтось і не розуміє росіської?

А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова.
Semchik
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1289
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (kashub @ 30.09.2007 - время: 02:15)
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО?

Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш wub.gif А "ВЙО"-це звертання до коня, коли його поганяють. Чого вони тут його приліпили-фіг його знає.... Краще б "будьмо" написали, хоч і воно тут не виходить......... no_1.gif

А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув?
kashub
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 258
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Svetick @ 03.10.2007 - время: 18:34)
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"

Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным.
semen11
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 75
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.
sebur
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 66
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Из нового от СТБ
У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ
Интересно, чей это канал?
Semchik
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1289
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39)
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.

Ну, це як Пушкін=Гарматкін! wink.gif

А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?
Svetick
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 172
  • Статус: Люблю я это дело!
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
QUOTE (Semchik @ 05.10.2007 - время: 10:48)
QUOTE (semen11 @ 04.10.2007 - время: 12:39)
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько.
О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед.

Ну, це як Пушкін=Гарматкін! wink.gif

А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато.

Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської.
И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу"

Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу!
Svetick
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 172
  • Статус: Люблю я это дело!
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
QUOTE (ALOISIO @ 05.10.2007 - время: 15:24)
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед.
И слово достаточно известное.
Слушайте братьев Гадюкиных..:)
Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий?

А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон.


kashub
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 258
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Не , ну давайте называть кота мацюром " це просто угорське слово, яке потрапило до української через південно-західний кордон" і вживається у Закарпатті.
NEMestniy
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 53
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
"храброе сердце" на украинском языке ICTV... смотреть не стал - чаще переключал и услышал:
"... стати шотландським шляхтичем...бла-бла... шляхта не пiдтримаэ Уолiса"

какой-то бред, имхо, шляхта - дрібне дворянство феодальної Польщі чи дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви.
У меня нет оригинала этого фильма - не могу сказать как надо было правильно перевести, но шляхта и британские острова уж совсем не при чем.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Новояз есть не только на СТБ, но лично мне чем не нравится, очень не нравится этот канал, так это не столько своим новоязом, как засильем рекламы, просто смотреть невозможно, потму редко смотрю СТБ.
Radex
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1466
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (NEMestniy @ 07.10.2007 - время: 18:24)
"храброе сердце" на украинском языке ICTV... смотреть не стал - чаще переключал и услышал:
"... стати шотландським шляхтичем...бла-бла... шляхта не пiдтримаэ Уолiса"

какой-то бред, имхо, шляхта - дрібне дворянство феодальної Польщі чи дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви.
У меня нет оригинала этого фильма - не могу сказать как надо было правильно перевести, но шляхта и британские острова уж совсем не при чем.


тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? )))


SexПарочка
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1071
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineПара М+ЖСвободен
QUOTE (Radex @ 08.10.2007 - время: 09:55)


тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? )))

Наверное решили использовать"шляхта" как синоним дворянства. Хотя конечно при упоминании данного слова ассоциации только с Польшей pardon.gif
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (14) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Правительство Украины

Запрещённые сайты!

Как вас заставляют говорить на украинском языке???

Что самое непобедимое?

Вечера на хуторе близ Диканьки




>