Semchik | |||||
|
Ну, тут сперечатись можна довго. Я знаю одне, Маркіян інше. І ніхто не знає толком. А взагалі, можете взяти собі на озброєння там, на сході. Але сильно не шлякуйте, бо гріх. ЗІ. Ще є такий вислів "щоб тебе нагла кров залляла"-але це вже дуже злосьно. |
|
І зауважте то наші матюки, а не слова з російського словника ортодоксів. і що характерно їх навіть в нас на форумі можна писати скрізь і ніяка курва на бан не поставить. Доречі про курву. Є такий прилад курвиметр. Курва з латині крива. Прилад для вимірювання кривих ліній.ж Это сообщение отредактировал Capricornus - 13-09-2007 - 11:37 |
Доппельгангер | |||||
|
Я ж говорю, все зависит от интонации и ситуациии.... |
white rabbit | |
|
По сабжу. Чув вже декілька раз від своїх знайомих слово "автівка", та й по інших каналах вже теж воно вживається :)
|
Asstorroid | |
|
Уважаемые знатоки - языковеды, объясните будь ласка где все таки верное произношение в прочитанном мною у Semchikа выражении:»( Шляк трафить), или в прочитанном у Sex Парочки:»( Шлях трафить). Шлях на сколько мне память не изменяет это в переводе означает – дорога. Где же правда, шляк или шлях всех вас побрал! Это сообщение отредактировал Asstorroid - 13-09-2007 - 14:30 |
|
Блін. Ти "чітатєль" чи "пісатєль". Читай ще раз УВАЖНО:
|
Asstorroid | |||||||
|
Шановный пан Capricornus, я и читатель и "писатель" если угодно. Причем въедливый читатель и нудный "писатель". Я последовал совету пана и внимательно ( перепрошую) уважно прочитал приведенную мне на прочтение ссылку. Вы хотите сказать, что в выражении Semchika: " Шляк трафить" и в выражении Sex Парочки: " Шлях трафить" слова шляк и шлях это одно и тоже изуродованное немецкое слово " Schleht " -(плохо, погано)? Если это так, то как прикажете читать и понимать такое предложение: " Ой пiду я шляхом "? То есть пойду я плохо, погано (Schleht) или если все таки шлях это дорога и немецкое слво " traffen " так же дорога, то выражение Sex Парочки: " Шлях трафить" должно читаться как "Дорога доржная" или как? |
Semchik | |
|
Парочка просто оЧепятался!!!!! Правильно-"шляК трафить"!!!!!
|
Asstorroid | |||
|
Щиро дякую, пане Semchik! |
kashub | |
|
Субтитры к "Москва слезам не верит" . Фраза " Так выпьем за ваши золотые руки , друзья..." , перевод "Вип"ємо за ваші руки,вйо". Кто объяснит, что такое ВЙО? Сегодня шла "Звездная пехота". По ходу речь шла о командире отделения. Перевод был чотар. Почему чотар? Насколько я в курсе в украинской армии все еще "відділення" та "взвод". Если хотели выпендриться и перенести в звездное будущее звания сечевых стрельцов, то насколько я помню у них "чота" это взвод, а отделение "рій". Что все новый язык изобретаем? Не знаю чем так уж привлекает слово "чотар", пришедшее из сербохорватского, по мне так ухо режет. |
Svetick | |
|
Слово "чота" в розумінні "взвод" досить часто зустрічається в українській літературі. Це просто синоніми. Вигуком "вйо" в деяких регіонах України понукають коней, це теж саме, що и "н-но". Але в переносному значенні часто використовується, як англійьке "let us", спонукання. Часто цей вигук є спонуканням до випивки, наприклад: "Вйо, бо дощ, коні мокнуть!"
|
Svetick | |
|
А що стосується перкладів російських передач на укрїнську, то відношуся до цього негативно, хоча... Може хтось і не розуміє росіської? А субтитри бувають набагато цікавіші! Мабудь, їх пишуть люди з вадами слуху, бо дуже часто в субтитрах мова йде зовсім не про те, про що фильм, або приколісти, що викопують архаїзми або рідко вживані слова. |
Semchik | |||
|
Ну, дауни перекладали, що поробишшшшш А "ВЙО"-це звертання до коня, коли його поганяють. Чого вони тут його приліпили-фіг його знає.... Краще б "будьмо" написали, хоч і воно тут не виходить......... А до коней ще є таке звертання "гейта" і "вісьта"!. Хто чув? |
kashub | |||
|
Спасибо, за то что обратили внимание на пост. Насчет "вйо" и "но" знал, но думал, что у слова есть еще какое-то неизвестное мне значение, согласно переводу. Насчет "чота", как синонимом слову отделение может служить слово "взвод"? Наверное это просто безгамотность или слово "рій" показалось не очень благозвучным. |
semen11 | |
|
Ну вот еще пса Шарика из Простоквашино перевели Кулько. О Тимошенко - "лідерка". Ну вообще повеселило "ровер", оказывается, это велосипед. |
sebur | |
|
Из нового от СТБ У всех БЮТ. У СТБ - Б`ЮТ Интересно, чей это канал? |
Semchik | |||
|
Ну, це як Пушкін=Гарматкін! А ровер-відоме слово, в нас так говорять багато. |
|
Действительно, ровером на зап Украине называют велосипед. И слово достаточно известное. Слушайте братьев Гадюкиных..:) Но, разве это правильно на общеукраинском тв использовать слова из местных наречий? |
Svetick | |||||
|
Прочитала колись в "Аргументах і фактах" статтю про одного пана, який все життя писав словник сарматської мови. Так от, він вважає, що слов'янські мови походять від старої сарматської. И "Пушкін" на сарматській означає "Той, що живе за річкою" і до "пушек" відношення не має. А "Путин" - "той, що живе біля лісу" Так що з перекладами прізвищ можна потрапити у халепу! |
Svetick | |||
|
А "ровер" це просто польське слово, яке потрапило до української мови через західний кордон. |
kashub | |
|
Не , ну давайте называть кота мацюром " це просто угорське слово, яке потрапило до української через південно-західний кордон" і вживається у Закарпатті.
|
NEMestniy | |
|
"храброе сердце" на украинском языке ICTV... смотреть не стал - чаще переключал и услышал: "... стати шотландським шляхтичем...бла-бла... шляхта не пiдтримаэ Уолiса" какой-то бред, имхо, шляхта - дрібне дворянство феодальної Польщі чи дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви. У меня нет оригинала этого фильма - не могу сказать как надо было правильно перевести, но шляхта и британские острова уж совсем не при чем. |
|
Новояз есть не только на СТБ, но лично мне чем не нравится, очень не нравится этот канал, так это не столько своим новоязом, как засильем рекламы, просто смотреть невозможно, потму редко смотрю СТБ.
|
Radex | |||
|
тоже слышал этот перевод и весьма удивлялся, какое же отношение имеет польская шляхта к шотландским горцам? ))) |
SexПарочка | |||
|
Наверное решили использовать"шляхта" как синоним дворянства. Хотя конечно при упоминании данного слова ассоциации только с Польшей |
Рекомендуем почитать также топики: Правительство Украины Запрещённые сайты! Как вас заставляют говорить на украинском языке??? Что самое непобедимое? Вечера на хуторе близ Диканьки |