Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (4) 1 2 3 4 
Еже
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Московское сообщество
  • Репутация: 940
  • Статус: Йа легендо!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Если говорить о старом кино - тут все понятно. ИМХО привычное слуху порой правдивее любой правды и честности перевода. А вот с новым кино - тут уж хочется все таки получить грамотно переведенный продукт, особенно если сам продукт снят грамотно и пристойно....
К слову новый фильм "Волчья Бухта" (Wolf Creek) в кинотеатрах шел и сейчас продается на лицензионных DVD как Волчья ЯМА! Каким боком бухта превратилась в яму - не понятно, понятно одно, что приурочить перевод названия решили к кратеру от метеорита, который в фильме фигурирует как "точка отчета" событий фильма... бред!
Еже
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Московское сообщество
  • Репутация: 940
  • Статус: Йа легендо!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
вспомнил фильм в котором придумали ДЮДЮ - Большой Лебовски devil_2.gif
Дитер Болен
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: нет
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Сериал Sliders ("Скользящие"),
шел у нас по ТВ под названием "Путешествия в параллельные миры"...
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Оружейный Барон. а на самом деле должно быть Повелитель/Хозяин Войны
Ведь в оригинале "Lord of War"
Очень люблю и ценю старые переводы с гнусавым. поддатым голосом:
"Мы ничего не нашли...ни крови...ни телов"
"Лос-Анжелес.две тыщи двацать девятый"
"ну што за чорт!што ты сцукина дочь не заводишся..."
"твая адежда - давай ее сюда... пашол ты в Задницу!"
Сумрак
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 106
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (bclover @ 15.08.2006 - время: 18:13)
Я понимаю, что многие могут купиться на такое название и начать просмотр. Но можно ли так обманывать?


Сам себе и ответил
Sinclar
дата: [ i ]
  • *
  • Интересующийся
  • Репутация: 18
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Фильм "Красная жара" (Red heat) надо было перевести как "Красный полицейский" или "Красный коп", если следовать смыслу.

Дело в том, что heat - это, конечно "жара", но у этого слова есть и значение "Коп", "полицейский". Оно и имелось в виду.
bulbash
дата: [ i ]
  • *
  • Интересующийся
  • Репутация: 12
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
а что вы скажете по поводу переводов ПОРНУХИ?!
Barbie fucker
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 86
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
LOST - это уж точно не ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ....)))))
Толстячок Хотей
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 109
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х.
Roman
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 868
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (bulbash @ 30.11.2006 - время: 10:42)
а что вы скажете по поводу переводов ПОРНУХИ?!

Надо за такие переводы языки отрезать.

Порнуху тоже переврдят через заднее место... Хотя её вообще переводить не следует. Вот типичный пример. Здесь требуют обязательный перевод и вот что выходит... Один раз там так перевели, что я от смеха под столом лежал. К сожалению сейчас уже не припомню.
merc
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 159
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
кстати, Гоблин отлично переводит
aka2aka
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 362
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineПара М+ЖСвободен
А за примерами далеко ходить не надо, вот фильм сейчас идет в кинотеатрах The Holiday переведи почему то как Отпуск по обмену.
give_me_wings
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 27
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Похоже, что фильм "Babel" Алехандро Гонсалеса Иньярриту у нас в прокате будет называться "Круговорот"... Не понимаю, чем им "Вавилон" не угодил? То ли и здесь столкнулись с трудностями перевода смысловых оттенков wink.gif , то ли решили, что народ воспримет фильм как сиквел "Трои", ведь здесь тоже Бред Питт присутствует! lol.gif lol.gif lol.gif
А так, "Apocalypto" ("Новая жизнь") превратилась в совершенно непонятный "Апокалипсис", "Дети человечества" стали "Дитём человеческим" в единственном числе (при этом акценты совершенно сместились) - неужели снова трудности перевода? А уж про изобилие "Лохматой, пернатой, подводной и прочей братвы" и говорить не хочется - это просто раздолбайство и приучение детей к потреблению отечественного ширпотреба "про братву и ментов"...
Odesssa
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 5586
  • Статус: Мы верим: этот мир реален.
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE
Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х

Я имею вопрос: а как можно перевести "The Doors", кроме как "Двери"(восприятия)?
А ваще, по вопросу переводов фильмов рекомендую обратиться к авторитетным комрадам
Тупичёк Гоблина

Это сообщение отредактировал Odesssa - 09-01-2007 - 02:02
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 988
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
А мне не понравилось название Честная Куртизанка. Ну при чем тут ее честность? О_о И чем переводчиков не устроила опасная красота?

Grey.Cat
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 715
  • Статус: Гуляющий сам по себе.
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Толстячок @ 03.12.2006 - время: 02:46)
Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х.

В начале 90-х? Хм... Вообще-то намного раньше. И перевод совершенно правильный, без вариантов. "Есть ведомое и неведомое, а между ними - двери", - это слова из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка, которого Моррисон очень почитал. Отсюда и название.
Эрэктус
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1383
  • Статус: Нет статуса.
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (bclover @ 20.08.2006 - время: 09:47)
Можно еще вспомнить фильм "Point Break". Дословно - "Точка разрыва", у нас - "На гребне волны"...

В некоторых случаях название фильма меняют из-за специфики этого названия. Чтоб потенциальный зритель хоть какое-то представление имел о содержании.

Фильм Затяжной прыжок (Том Беренджер, Стивен Болдуин, Деннис Родман)
На самом деле название фильма - Cutaway "Отцепка" и человеку далекому от парашютного спорта (коих большинство) такое название ничего не скажет. pardon.gif
В конце фильма Рэд Лайн, лидер команды скоростной восьмерки (Беренджер) занимавшийся контрабандой наркотиков делает отцепку, т.е. отцепляет основной купол и разбивается.
А полицейский (Болдуин), внедренный в команду и разоблачивший Рэд Лайна, после этого решает уйти из полиции и связать свою жизнь с парашютным спортом, т.е. тоже как бы делает "отцепку", но уже своей прежней жизни!
Дядя Бомж
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 9
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
просто "Constantine" оказался "Константин - повелитель тьмы"
за что наградили?
give_me_wings
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 27
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Дядя Бомж @ 31.03.2007 - время: 01:40)
просто "Constantine" оказался "Константин - повелитель тьмы"
за что наградили?

Чтобы мы, глупые, догадались о чём фильм. wink.gif А то как же мы поймём без доброго дяди-прокатчика? А что повелитель тьмы - не Константин, а Люцифер, наплевать на это! Был старый фильм - трэш-комедия, "Эльвира - повелительница тьмы", видимо, кому-то из прокатчиков очень нравился. wink.gif

Из той же оперы - "300" оказались "300-ми спартанцами" (а то народ не асилит, о чём фильм), а "Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" (хорошо ещё, что не "Типа, менты" или "Типа, оперА"). А, вот ещё - "Blades of Glory" - "Лезвия славы: Звездуны на льду". censored.gif Маразм, блин...
ssman
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 154
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Написание 300 для нас похоже на зоо(парк). Для стран, использующих латинский алфавит, это маловероятно. Так что хоть какая-то логика тут да есть.
А "Hot Fuzz" могли назвать даже "Полицейской братвой". У нас любят всякую "братву". Я бы не особенно удивился. wink.gif
А.Белов
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 312
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
А вот я вспомнил фильм "Крушение" с Майклом Дугласом. На нашем ТВ решили не заморачиваться и окрестили его простенько "С меня зватит".
Ещё у меня где-то на кассете дома лежит фильм с Джеки Чаном - "Пьяный мастер". Но фильм переведён как "Их звали костоломы" :) Там вообще что не слово - умора.
Верм
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 3113
  • Статус: Болею за ЦСКА!!!!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Насчет Джеки Чана тоже вспомнил. Есть с ним такой фильм "Закусочная на колесах". Так это название какой-то энтузиаст перевел как "Колесами по закусочной"
Uncle_Freak
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 37
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
В 1980-м году итальянский режиссёр Бруно Маттеи снял фильм со следующим названием:
1) "Вирус" или "Вирус каннибализма" - в итальянском прокате.
2) "Ночь Зомби" - в американском прокате.
3) "Ад ходячикх мертвецов" - в советском и русском прокате.
Наших гнусавых переводчиков даже не смутили другие фильмы с похожими названиями, типа "Город (Ночь) живых (ходячих) метвецов (зомби)" - нужное подчеркнуть, причём в любом из вариантов получится новый фильм, в основном итальянский.
Кстати в этом же фильме по воле переводчика один из героев сказал гениальную фразу: "Здесь жарко как в Ж..Е у ЗАДНИЦЫ!"
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (Lebovski @ 16.08.2006 - время: 02:52)
Вообще, проблемы с переводом в нашей стране - это уже традиция. В советские времена даже анекдот по этому поводу придумали.

В кинотеатре идёт зарубежный фильм.
На эране сцена семейного скандала :
"Idioto! Cretino!! Porco Impotento!!!"
Перевод: "Уходи. Я тебя не люблю"...

- How do you do?
- It's all right!

- Как вы это делаете?
- Все правой!


)))))
А.Белов
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 312
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Вспомнился мне тут фильм "Эйс Вентура". Чувак-переводчик явно что-то курил перед тем,как сесть за работу.
Вот только пара высказываний. Когда Эйсу рассказывали о пропавшем дельфине, то устами переводчика это звучало так: "Это очень одарённый дельфин... (пауза) ...способный к НЫРЯНИЮ". (Ясен пень , талантище. :) )
"Ой, дорогая, смотри - ЗАПАХИ!" (Эйс на банкете. Ну это вообще без комментариев)

Это сообщение отредактировал А.Белов - 05-04-2007 - 13:13
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (4) 1 2 3 4

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

От какого фильма вы уронили слезу?

Любимый киногерой/киногероиня

лучшие кинодуэты

ТРЭШ

Кино, которое лечит.




>