Еже | |
|
Если говорить о старом кино - тут все понятно. ИМХО привычное слуху порой правдивее любой правды и честности перевода. А вот с новым кино - тут уж хочется все таки получить грамотно переведенный продукт, особенно если сам продукт снят грамотно и пристойно.... К слову новый фильм "Волчья Бухта" (Wolf Creek) в кинотеатрах шел и сейчас продается на лицензионных DVD как Волчья ЯМА! Каким боком бухта превратилась в яму - не понятно, понятно одно, что приурочить перевод названия решили к кратеру от метеорита, который в фильме фигурирует как "точка отчета" событий фильма... бред! |
Еже | |
|
вспомнил фильм в котором придумали ДЮДЮ - Большой Лебовски
|
Дитер Болен | |
|
Сериал Sliders ("Скользящие"), шел у нас по ТВ под названием "Путешествия в параллельные миры"... |
|
Оружейный Барон. а на самом деле должно быть Повелитель/Хозяин Войны Ведь в оригинале "Lord of War" Очень люблю и ценю старые переводы с гнусавым. поддатым голосом: "Мы ничего не нашли...ни крови...ни телов" "Лос-Анжелес.две тыщи двацать девятый" "ну што за чорт!што ты сцукина дочь не заводишся..." "твая адежда - давай ее сюда... пашол ты в Задницу!" |
Сумрак | |||
|
Сам себе и ответил |
Sinclar | |
|
Фильм "Красная жара" (Red heat) надо было перевести как "Красный полицейский" или "Красный коп", если следовать смыслу. Дело в том, что heat - это, конечно "жара", но у этого слова есть и значение "Коп", "полицейский". Оно и имелось в виду. |
bulbash | |
|
а что вы скажете по поводу переводов ПОРНУХИ?!
|
Barbie fucker | |
|
LOST - это уж точно не ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ....)))))
|
Толстячок Хотей | |
|
Самый жуткий перевод названия, которое встречал: "The Doors" (про одноименную группу) перевели как "ДВЕРИ". Где-то в начале 90-х.
|
Roman | |||
|
Надо за такие переводы языки отрезать. Порнуху тоже переврдят через заднее место... Хотя её вообще переводить не следует. Вот типичный пример. Здесь требуют обязательный перевод и вот что выходит... Один раз там так перевели, что я от смеха под столом лежал. К сожалению сейчас уже не припомню. |
merc | |
|
кстати, Гоблин отлично переводит
|
aka2aka | |
|
А за примерами далеко ходить не надо, вот фильм сейчас идет в кинотеатрах The Holiday переведи почему то как Отпуск по обмену.
|
give_me_wings | |
|
Похоже, что фильм "Babel" Алехандро Гонсалеса Иньярриту у нас в прокате будет называться "Круговорот"... Не понимаю, чем им "Вавилон" не угодил? То ли и здесь столкнулись с трудностями перевода смысловых оттенков , то ли решили, что народ воспримет фильм как сиквел "Трои", ведь здесь тоже Бред Питт присутствует! А так, "Apocalypto" ("Новая жизнь") превратилась в совершенно непонятный "Апокалипсис", "Дети человечества" стали "Дитём человеческим" в единственном числе (при этом акценты совершенно сместились) - неужели снова трудности перевода? А уж про изобилие "Лохматой, пернатой, подводной и прочей братвы" и говорить не хочется - это просто раздолбайство и приучение детей к потреблению отечественного ширпотреба "про братву и ментов"... |
Odesssa | |||
|
Я имею вопрос: а как можно перевести "The Doors", кроме как "Двери"(восприятия)? А ваще, по вопросу переводов фильмов рекомендую обратиться к авторитетным комрадам Тупичёк Гоблина Это сообщение отредактировал Odesssa - 09-01-2007 - 02:02 |
Lileo | |
|
А мне не понравилось название Честная Куртизанка. Ну при чем тут ее честность? О_о И чем переводчиков не устроила опасная красота? |
Grey.Cat | |||
|
В начале 90-х? Хм... Вообще-то намного раньше. И перевод совершенно правильный, без вариантов. "Есть ведомое и неведомое, а между ними - двери", - это слова из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка, которого Моррисон очень почитал. Отсюда и название. |
Эрэктус | |||
|
В некоторых случаях название фильма меняют из-за специфики этого названия. Чтоб потенциальный зритель хоть какое-то представление имел о содержании. Фильм Затяжной прыжок (Том Беренджер, Стивен Болдуин, Деннис Родман) На самом деле название фильма - Cutaway "Отцепка" и человеку далекому от парашютного спорта (коих большинство) такое название ничего не скажет. В конце фильма Рэд Лайн, лидер команды скоростной восьмерки (Беренджер) занимавшийся контрабандой наркотиков делает отцепку, т.е. отцепляет основной купол и разбивается. А полицейский (Болдуин), внедренный в команду и разоблачивший Рэд Лайна, после этого решает уйти из полиции и связать свою жизнь с парашютным спортом, т.е. тоже как бы делает "отцепку", но уже своей прежней жизни! |
Дядя Бомж | |
|
просто "Constantine" оказался "Константин - повелитель тьмы" за что наградили? |
give_me_wings | |||
|
Чтобы мы, глупые, догадались о чём фильм. А то как же мы поймём без доброго дяди-прокатчика? А что повелитель тьмы - не Константин, а Люцифер, наплевать на это! Был старый фильм - трэш-комедия, "Эльвира - повелительница тьмы", видимо, кому-то из прокатчиков очень нравился. Из той же оперы - "300" оказались "300-ми спартанцами" (а то народ не асилит, о чём фильм), а "Hot Fuzz" - "Типа крутые легавые" (хорошо ещё, что не "Типа, менты" или "Типа, оперА"). А, вот ещё - "Blades of Glory" - "Лезвия славы: Звездуны на льду". Маразм, блин... |
ssman | |
|
Написание 300 для нас похоже на зоо(парк). Для стран, использующих латинский алфавит, это маловероятно. Так что хоть какая-то логика тут да есть. А "Hot Fuzz" могли назвать даже "Полицейской братвой". У нас любят всякую "братву". Я бы не особенно удивился. |
А.Белов | |
|
А вот я вспомнил фильм "Крушение" с Майклом Дугласом. На нашем ТВ решили не заморачиваться и окрестили его простенько "С меня зватит". Ещё у меня где-то на кассете дома лежит фильм с Джеки Чаном - "Пьяный мастер". Но фильм переведён как "Их звали костоломы" :) Там вообще что не слово - умора. |
Верм | |
|
Насчет Джеки Чана тоже вспомнил. Есть с ним такой фильм "Закусочная на колесах". Так это название какой-то энтузиаст перевел как "Колесами по закусочной"
|
Uncle_Freak | |
|
В 1980-м году итальянский режиссёр Бруно Маттеи снял фильм со следующим названием: 1) "Вирус" или "Вирус каннибализма" - в итальянском прокате. 2) "Ночь Зомби" - в американском прокате. 3) "Ад ходячикх мертвецов" - в советском и русском прокате. Наших гнусавых переводчиков даже не смутили другие фильмы с похожими названиями, типа "Город (Ночь) живых (ходячих) метвецов (зомби)" - нужное подчеркнуть, причём в любом из вариантов получится новый фильм, в основном итальянский. Кстати в этом же фильме по воле переводчика один из героев сказал гениальную фразу: "Здесь жарко как в Ж..Е у ЗАДНИЦЫ!" |
|
- How do you do? - It's all right! - Как вы это делаете? - Все правой! ))))) |
А.Белов | |
|
Вспомнился мне тут фильм "Эйс Вентура". Чувак-переводчик явно что-то курил перед тем,как сесть за работу. Вот только пара высказываний. Когда Эйсу рассказывали о пропавшем дельфине, то устами переводчика это звучало так: "Это очень одарённый дельфин... (пауза) ...способный к НЫРЯНИЮ". (Ясен пень , талантище. :) ) "Ой, дорогая, смотри - ЗАПАХИ!" (Эйс на банкете. Ну это вообще без комментариев) Это сообщение отредактировал А.Белов - 05-04-2007 - 13:13 |
Рекомендуем почитать также топики: От какого фильма вы уронили слезу? Любимый киногерой/киногероиня лучшие кинодуэты ТРЭШ Кино, которое лечит. |