*Malkavian* | |
|
Тоже вспомнил... Сцена не помню из какого фильма, в общем чел заходит в комнату где перед этим был устроен жуткий разгром. - Oh, my God! - Вот гад! |
А.Белов | |
|
Был в 90-х фильм "Холодный как лёд". Переводчик первёл "Спокойный как танк". |
ssman | |
|
Давным-давно видел фильм, который называется "Голубая сталь". Довольно неплохой триллер с Джеми Ли Кертис в главной роли. Речь идёт о обычном пистолете (или револьвере - уж не помню таких подробностей), из-за которого весь сыр-бор. Какая уж там голубизна, казалось бы? Да и про геев, опять же, ни слова Почему-же сталь именно голубая? В оригинале, кстати, фильм так и называется "Blue Steel". Перевод вроде бы дословный, не придраться. И вот, относительно недавно, заглянув в англо-русский словарь, случайно нашёл ещё одно значение слова "blue" - "воронёный". Вот тут-то и стало всё на свои места. Сталь - она не синяя, не голубая, не гомосексуальная, а воронёная! Как раз такой цвет и должен быть у оружия. Переводчик не знал о редком значении широко распространённого слова, а я вот такой весь из себя молодец. Так что, если увидите где этот фильм, знайте, какого всё-таки цвета сталь |
А.Белов | |
|
...только что услышал в фильме- перевели слово "Jerk" как "Юный". Это вообще выше всяких похвал!
|
|
Я работаю в фирме переводов для кино и ТВ и насобирал неплохую коллекцию ляпсусов. Наверняка и вы встречали неплохие кальки перевода в фильмах. Может, будем делиться? Землю всегда оценивают время от времени Если его укоротить (платье) на пару метров... You’re grumpy – Ты породистая You’re going down (in a fight) – ты идешь вниз I hung up – я позвонил ему. Name recognition – узнавание имени Команды в армии: «Взять их!» «Двойное время» «Принесите пушку» А ты делаешь бабам минет? Is there some kind of discharge? – Там есть какая-то квитанция? (Разговор идет о заражении половых органов) Пьеса в Бродвее Hates my guts – Ненавидит мое мужество Get out off my face – Убирайся с моего лица. Она хлестала меня деревянной ложкой. Обложка постера. Будто мы взяли лучшее из наших мужских и женских частей. Полный боекомплект Шиллера и Гете. Crackhead – Трещина на черепе Западное побережье Невады Мы с полковникой (опечатка, но разговор как раз шел о женщине) Я с ума схожу от этого сумасшествия. Лагерь смертных. Я поеду на Майами Адрес номера в отеле А где остальное тело? Butchie wants you dead – Бутчи очень хочет тебя. Мне очень жаль за твою маму – откуда ирландец? Из Одессы? Как я могу говорить тебе слова, которыми моют полы? Вы так любите птичек, что даете им отдохновение? Вам не разрешено совершать движение Капитан корабля, управляю кораблем – речь идет о самолете гражданской авиации Однополая гражданская церемония А кто тебе просит? Better to die on your feet than to spend all your life on your knees – Лучше умереть у тебя в ногах, чем жить на твоих коленях. Bungee jumping – Прыгать с банджо Shit, it’s the doughnuts – Черт, колечки какие-то Наше цивилизованное общество всегда готово пойти на контакт с другими цивилизациями ( разговор идет об Израиле и палестинцах) Artists – артисты Give me a break – Дай мне отдохнуть My pen exploded. My red pen. – Мой член взорвался. Мой красный член. Ньюфаундленд – собака с ластами на ногах. На меня не лезет ни одна обувь. I want you to be there – Я хочу, чтобы ты там выл (опечатка, но классная) German shepherds – немецкие пастухи Девочку усыновили Give me a drag – я тебя обожаю Espresso machine – кофеварка экспресс Вы раздеваетесь до конца? –Нет, до трусов. Give him lox and creamcheese – Дай ему жидкий кислород и сырный торт Лишение свободы строгого режима Есть еще. Посмотрим на реакцию. |
KOJLbT | |
|
Смотрел недавно старый фильм Capitan Apache. Так вот, название перевели как "Крутой стрелок". С названием более-менее ясно, нужно было придать привлекательности фильму, потому и решились на переименование. К тому же главный герой, которого все зовут Капитан Апачи (индеец на службе), действительно крутой стрелок. Но прикол в том, что в течение всего фильма к этому крутому стрелку в оригинале (на англ. языке) так и обращаются: Капитан Апачи, но в переводе на русском это обращение нагло изымают, просто заменяя на "сэр" или вообще не называя несчастного капитана никак. Я специально проследил, за время фильма словосочетание "Капитан Апачи" не было произнесено на русском ни разу.
|
М_Шарп | |
|
Старый фильм еще в советское время: Содат рассказывает -Взял я автомат и два журнала, и пошел в ночной дозор. )))))) Кто догадается, что он наверняка сказал по-английски? |
KOJLbT | |||
|
магазины взял |
А.Белов | |
|
А в пиратском переводе фильма "Киборг" с Ван Даммом есть сцена, где главные злодеи убивают жену одного из жителей поселка. Во время этого ее муж кричит "Неет!" Его лицо крупным планом и все такое... Так вот пираты перевели фильм, дублированый по-немецки, а понемецки "Нет" звучит как "Найн". И удалец-переводчик подал это так, как будто "Найн" - это имя девушки. |
|
Lost- Остаться в живых Bug- Глюки просто жуть! |
daemoonlight | |
|
Я профессиональный переводчик английского и немецкого языков и меня это дело тоже не радует, когда названия фильмов переводят по их сути, а не так, как они звучат в оригинале. "Звонок", например.
|
Сапотек | |||
|
Зачот!Благодаря Гоблину,такие фильмы как "Святые из Бундока","От заката до рассвета","Отмычка,замок и два дымящихся ствола" обрели совсем иное звучание.Ну и "Клан Сопрано конечно".... |
|
Little Man Шалун Это сообщение отредактировал swen777 - 10-01-2008 - 04:57 |
tip'Ok | |
|
На Украине сейчас полный изврат с переводом фильмов. Пример сериал "Кадеты". Два перса между собой разговаривают 1. говорит "Жалко" 2. Отвечает "Жалко у пчелкы". Субтитры в низу на украинском 1. Шкода 2. Шкода - це машина. О дибилы. Я же русский понимаю зачем херить всякой хренью фильмы? Изврасченцы. |
ptary | |||||
|
определяют слоган))) а у нас реально люди не загоняются по поводу таких мелочей) |
|
диалог двух героев фильма "Крутой полицейский": Fuck you! - Ты для меня умер, предатель! Fuck you! - Да пошел ты к черту! Fuck you! - Нет! Это ты пойдешь к черту! Это сообщение отредактировал swen777 - 15-01-2008 - 01:12 |
|
А что не так со "Звонком"?
Не знаю, конечно, возможно, такой.. близкий.. перевод и сохраняет америкосовский колорит фильма, но мне в эту этносреду погружацца не хочется. Вообще для таких фильмов больше подходит адаптированная озвучка. |
Эрэктус | |||
|
|
megrez | |
|
"There will be blood" перевели как "Нефть". Придумать такое название, конечно, проще, чем перевести "there will be blood" благозвучно, но оно одновременно оттолкнет многих зрителей (я попал на фильм случайно, неохота мне идти на фильм с таким набившим оскомину названием). |
Sorques | |||
|
Может это философский перевод, там где нефть - будет кровь.... |
megrez | |||
|
Я тоже об этом подумал.. Хотя в этом фильме нефть - это бэкграунд, на ее месте могло быть много чего. Но вопрос-то в том, где кончается свобода философствования для переводчиков)) |
Sorques | |||
|
В их голове и понтах. |
|
Очень много фильмов, где искажен перевод в названии, это делается для того, чтобы привлечь зрителя к экрану для просмотра данного фильма. Пример Звонок, на Кольцо гораздо меньше народу пошло бы, а название Звонок как-то таинственней звучит и более завлекает... |
Runca | |||
|
Извратом занимались в основном "пираты", вспомнилось вот... Beowulf'a - обозвали Био Волком :) Когда то нашумевшую "Mortal Kombat" - и "Смертельный Бой", и "Битва насмерть", и даже "Бой без правил" ЗЫ Видел анонс ужастика, не то "i scream for ice cream" или "we all scream for ice cream" - игра слов, типа ЗЫ2 Старый вестерн "Soldier Blue" (1970), интересно воть, какое название дали бы ему сегодня. Ну как такое адекватно перевести:) Это сообщение отредактировал Runca - 09-01-2009 - 15:22 |
лемке | |||
|
Я думаю это делается для привлечения зрителей. Но это не всегда плохо. Например польский фильм "Секс миссия" У нас с начала шел как "Новые амазонки" я думаю это название более оригинальней. |
Рекомендуем почитать также топики: 25-й кадр или что такое реклама Лучший фильм всех времен и народов Зарубежные ретрофильмы Топ 10 Спортивное кино |