Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (1) 1 
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Одной из главных составляющих успеха любого фильма является его перевод. Я бы даже сказал, что на долю перевода приходится процентов 70% успеха фильма, поскольку как показывает практика, хороший перевод может из ничего сделать конфетку, а плохой соответственно наоборот .......

Голоса всех выше перечисленных переводчиков можно прослушать на сайте:http://sexhex.narod.ru/



FLORENTIEZZ
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 768
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Имхо,все же время одноголосых переводов уже позади....
Из самых-самых узнаваемых,конечно Володарский,Михалёв,Санаев и Горчаков.
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 988
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Володарский, Михалев, Гаврилов.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE
А названия фильмов! О, эти названия! Лично я всегда любил фильмы ужасов, поэтому искренне радовался, встречая свежий, еще не смотренный шедевр типа "Кровавый кошмар зомби", "Телемертвецы", "Нападение зомби-пожирателей", "Ад каннибалов" (где бы я ни видел это название, их всегда называли строго "конебалы" - очень неприличная ассоциация), "Кровавый потрошитель", "Рассвет в аду" (так перевели Hellraiser"а). И были совершенно неважны все проблемы с качеством - лучшего-то все равно никто не видел. Однажды я, ничуть не теряя интереса, посмотрел в видеосалоне третью часть "Кошмара на улице Вязов", где звук опережал картинку примерно на минуту. Судя по звуку, всех уже давно убили, а на экране действие только начиналось. Ну и что? Никаких проблем, равно как никого не волновало, что гнусавый переводчик то и дело отхлебывал чай, закуривал сигарету, щелкал зажигалкой и называл главного злодея "Фрад Кругер". Кстати, этот же переводчик совершенно волшебным образом строил фразы. В одном из фильмов с участием Синтии Ротрок (играть она не умела совершенно, зато здорово била ногами) по ходу действия главный злодей выскакивал из-за угла и хватал Синтию за горло со словами: "Surprise!"
Переводчик совершенно спокойно и меланхолично произнес: "Ну что, попалась, ****?"





siva
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 104
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Михалев. Если память не изменяет - он был переводчиком с персидского у Брежнева. Знакомые рассказывали, что и в жизни был человек изумительный. Жаль, что ушел рано. Про него Мережко сделал документальный фильм.
Когда недавно рассказывали про переводчиков, про Михалева даже не заикнулись.
Карцев отлично переводит, учитывая и то, что он еще и кинокритик.
Иванов, Санаев, Володарский, Гаврилов... Все они хороши.
А вот кого терпеть немогу, так это - Горчакова. Съедает часть перевода, гнида. Да и грешит неточностями.

ЗЫ: Superbit выпускает отличную серию DVD с переводами наших любимцев + официальный перевод. Рекомендую.
BCLover
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума.
  • Репутация: 1399
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (siva @ 24.02.2008 - время: 16:19)
Михалев. Если память не изменяет - он был переводчиком с персидского у Брежнева. Знакомые рассказывали, что и в жизни был человек изумительный. Жаль, что ушел рано. Про него Мережко сделал документальный фильм.

Если не ошибаюсь, то был Берман, а не Мережко... Да и интервью брал не он, хотя благополучно скрыл сей факт... Ну, не в этом дело и не об этом речь...

На мой вкус, Михалев хорош в комедиях, его выразительный голос и богатейший лексикон могли даже дряной фильмец преобразить в неплохое кино... Действительно, очень жаль, что он так рано ушел... Гаврилов классно слушается в триллерах и боевиках, где нужно чувствовать и передавать напряжение фильма; его четкая и строгая речь отлично ложится на фильмы действия... Что касается Володарского, то тут на любителя: либо он попадает и выдает отличный перевод, либо же так загубит фильм, что потом смотреть просто невозможно... А к произношению надо просто привыкнуть... Он, кстати, категорически отрицает факт зажимания носа прищепкой... Мол, голос такой из-за того, что когда-то давно был сломан нос... :) Это столпы отечественного авторского перевода, начинавшие с кинофестивалей и позже перекочевавшие своими голосами практически в каждый дом Союза...

Кстати, в уже упомянутой здесь программе "Секс, ложь и видео. СССР" ни слова не было не только о Михалеве, но и о Либергале, например... Да и Гаврила с Горчаковым только мелькнули... :) Горчаков вообще плох в своих ранних переводах, в более же поздних работах он явно показывает хороший профессионализм... Качество его перевода уже на порядок выше... Еще бы я выделил Дохалова... Приятный голос и интересный прононс... :)

Не люблю Иванова и Визгунова... pardon.gif

Кстати, сейчас есть люди, которые собирают фильмы именно в таком переводе, бо никакой другой на дух не переносят... Я - один из таких... 08.gif В моей фильмотеке более 1000 фильмов в авторском переводе... Это далеко не предел... :)
No Limits
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 77
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
больше всего нравиться дубляж,если нет значит Гаврилов,на худой конец Гоблин (полный пэ),если и такого нет оригинал с русскими субтитрами smile.gif
siva
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 104
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (No Limits @ 25.02.2008 - время: 08:42)
больше всего нравиться дубляж,если нет значит Гаврилов,на худой конец Гоблин (полный пэ),если и такого нет оригинал с русскими субтитрами smile.gif

Дубляж тож разный по качеству бывает. Я привык слышать настоящие голоса актеров. Иногда смотрю с субтитрами или в оригинале.

На премьере "Спасение рядового Райана" были субтитры. Голос у Хэнкса специфицкий. Взял диск с дубляжем и... еле досмотрел из-за дубляжа, который прятал голос Хэнкса. У "Зеленой мили" вообще дубляж отвратный был. А вот "Враг государства" на этот счет порадывал.
Фьюжа
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 229
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Никогда не обращала внимание на переводчиков фильмов blink.gif
Переводчиков книг знаю, ценю, ряд книг именно по фамилии переводчика и выбирала.. А в фильмах даже в голову не приходило unsure.gif
Молодая была, глупая biggrin.gif
Сейчас же смотрю в оригинале pardon.gif
лемке
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1425
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Я думаю что время переводчиков ушло.
Сейчас каждого актера дублируют отдельно.
wilman
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 103
  • Статус: Делай что должно и будь что будет
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Вне конкуренции-Михалев и Гаврилов переводчики от бога.За ними Дохалов,Карцев,Живов,Горчаков. Активно не нравятся Иванов,Визгунов,Рябов,Королев. А дубляж вообще терпеть не могу.
Guitarman
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 214
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Честно говоря не знаю фамилий переводчиков. Помню гнусавый голос на старых видеокассетах :-)) , такой перевод мне не нравится.
Нравится дублированный многоголосый .
Оригинальные голоса актёров слышать интересно, но субтитры портят видеоряд. Для меня фильм - это в первую очередь картинка, и видеть постоянно на экране буквы не хочется.
Spotap
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 513
  • Статус: Я натура творческая: хочу - творю, хочу - вытворяю
  • Member OfflineМужчинаВлюблен
Вспомнились восьмидесятые - девяностые, где фильм озвучивал один "бубнильщик" без какого-либа выражения.

А в общем на переводчиков никогда не обращал внимания.
Tuyan
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 4343
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
Запомнились переводы Володарского на видео в начале 90-х годов))
Hollyday
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 268
  • Статус: :)
  • Member OfflineМужчинаЖенат
Володарский был голосом своего времени:)
mr_troj
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 676
  • Статус: 25/17
  • Member OfflineМужчинаЖенат
гоблин. но смотрю сериал с переводом Сербина,тож не плох.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (1) 1

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

25 лучших голливудских злодеев!

Любимый киногерой/киногероиня

Ночной показ

Фильмы про острова

Что собираетесь посмотреть в ближайшее время?




>