|
Здравствуйте! 26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. (Быт.1:26,27) Традиционно считается, что Бог сотворил Человека по образу и подобию своему, но , если внимательно прочесть эти строки, становицца ясно, что по подобию Бог Человека так и не сотворил. И подобием Бога Человеку суждено стать именно в своей земной жизни. Arhondula навела меня на мысль, что, возможно, это неточность перевода, и в оригинале текст имеет несколько иной смысл. Хотелось бы обратицца к вам, надеюсь, вы мне поможете понять что к чему. Спасибо. |
Vit. | |||
|
Arhondula совершенно права. По образу и подобию был создан Адам. А человеком он стал - гораздо позже. Человек уже никогда не сможет стать подобием Б-га. |
Arhondula | |
|
Присоединяюсь к просьбе. Мне не раз доводилось сталкиваться с ситуацией, когда толкование библейских сюжетов строилось на изначально неточном или вообще ошибочном переводе. В синодалке таких ляпов очень много. Посему стараюсь сначала прояснять все ключевые для интерпретации понятия. Господа, здесь есть люди, читающие на древне еврейском. Меня интересует максимально близкий с грамматической точки зрения перевод приведенного отрывка. Пасиб. |
|
Ой, мне хотелось бы услышать еще несколько слов. Пожалуйста ) |
Vit. | |||
|
Замените слово "человек" на "Адам" - и получится достаточно точно.... |
Vit. | |||||
|
Сколько угодно. Каких например? |
|
Точность перевода интересует. Если следовать тому переводу, что я привел, Бог намеревался сотворить человека по образу и подобию (сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, "сотворим" в будущем времени), но вот сотворил только по образу (И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их., здесь "сотворил" в прошедшем времени), а подобие куда-то делось.. видимо легко на плечи самого человека.. Это сообщение отредактировал Реланиум - 12-12-2007 - 00:37 |
Vit. | |||||
|
Б-г не собирался творить человека. Он творил некое существо, называемое Адам, по своему образу и подобию. Человеком же Адам стал гораздо позже, в наказание.... 21 И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их. Бытие 3 |
|
Странно, Vit., но по преведенной Вами ссылке в Бытие 1 в точности приведенная мною цитата. Вы меня запутываете ) Получается в Бытие 1 говорицца одно, а в Бытие 3 уже совршенно другое? |
Vit. | |||||
|
Нет. Естественно, что цитата - та же. Потому как это та же самая неточность перевода. Я могу дать Вам ссылку на оригинал, но Вам придётся выучит иврит, чтобы её понять... |
|
Да, вот очень бы хотелось увидеть сам и оригинал, и дословный (если это возможно) перевод. |
Arhondula | |
|
Vit., если я Вас правильно понимаю, в Быт. 1:26 нет слова "человек", так? Вы можете написать кириллицей транскрипцию понятия, переведенного в русской Библии как "человек"?
|
Vit. | |||||
|
|
Vit. | |||
|
Я же пишу - "Адам" Неточность перевода происходит от того, что в иврите "человек" обозначается как "бен-Адам"(то есть - сын Адама). |
|
Спасибо! Хорошо, Бог создавал не человека, а Адама (с 14 поста разобрались). А с глагольными формами как? Все таки, если времена оставлены те же, то получается, кого бы Бог ни создавал, создал он это только по образу? Ой, Вит, что за кодировка?.. Это сообщение отредактировал Реланиум - 12-12-2007 - 01:01 |
Arhondula | |
|
То есть после изгнания из рая в тексте "человек" - это бен-Адам (а до изгнания - просто Адам)? А что там с "образом" и "подобием"? Это точный перевод? |
Vit. | |||
|
Нет. Адам и после изгнания из Эдемского сада остаётся - Адам. Всё остальное - точно. И времена и "образ". |
Vit. | |||
|
Вы же просили оригинал... Это иврит... |
Arhondula | |
|
Большое спасибо. У нас еще вопрос появился. Можно? Душа, которую Бог вдунул в Адама как по-еврейски звучит/переводится?
|
Vit. | |||||
|
Сколько угодно
Так - звучит или переводится? |
Arhondula | |
|
)) И то, и другое. Насколько я знаю, в др. еврейском несколько понятий переводят на русский как "душа". Без учета смысловых оттенков. Хотелось узнать, что в данном случае.
|
Vit. | |||
|
Есть два слова, обозначающие душу. "нефеш" и "нешама". В данном случае употребляется "нефеш". Когда говорят "живая душа" - говорят "нефеш". Когда говорят - "добрая душа", говорят -"нешама".... |
Arhondula | |
|
Vit., а почему Вы полагаете, что человек уже не сможет стать подобием Бога? Ведь после смерти он избавится от кожаных одежд. Разве нет?
|
Vit. | |||
|
Всё очень просто - по образу Б-га был создан Адам. И до того, как он стал человеком - с ним произошли некоторые необратимые изменения. Как то - разделение на мужчину и женщину, например... 22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. Бытие 3 Я не вижу ни малейшей причины, по которой Всевышний снимет стражу.... И т.д. и т.п. |
Arhondula | |||
|
С разделением все не так просто.. Как и с познанием, впрочем. В первой версии творения Бог создает сразу пару людей, наказывая им плодиться и размножаться. И потом, в Быт.3:22 бог прямым текстом говорит, что Адам стал, по сути, богоподобен. Куда уж дальше.
Мысль интересная. Очень. |
Рекомендуем почитать также топики: Еврей/Иудей Свобода выбора, или все известно заранее? Использование органов мертвых Основной парадокс монотеизма. Киевские футбольные фашисты громят Синагогу |