|
А чего так "по партизански"? Хотя это уже оффтопик... http://www.sxn.today/index.php?showtopic=101319 Заходи, поговорим |
Насладитель | |||
|
Извини, но всем угодить невозможно, Лично я с этим списочком познакомился только вчера. А вот про 401 можем обсудить в соседнем топике. Melian, насколько я понимаю, в половине из этих слов ещё и ударение ставится "не так, как его хотел бы поставить русскоговорящий человек". |
Насладитель | |||
|
Да, очень интересно. Китайский больше всех понравился по его звучанию на русский манер! Есть у меня здесь одна знакомая изучающая китайский и французкий одновременно. Вот если поймаю, обязательно спрошу! Юль... спасибо! Я хоть и не злопамятный, но всё равно осадок остаётся. А такие вещи всегда приятно слышать. Kaaakka, как замечательно получилось! Даже не заметил. Может быть мы теперь тебя в честь какого нибудь из пирожен звать будем? Но уж точно не "кексом". Это сообщение отредактировал Насладитель - 24-05-2006 - 13:49 |
Насладитель | |
|
Kaaakka, ну насмешил! А чтож профессор так неудачно сокращение сделал? Неужели до этого не встречал волон смеха или это всё таки был первый плачевный опыт? Может до этого ему доводилось преподовать только во Франции? |
Люча | |
|
были на море ......обычный иврит ...но целый день слушать "ялда ба цад" русскоговрящая публика спокойно не могла :))) |
ifkjv | |
|
может быть я что то не понимаю.... на что похоже "ялда ба цад" в русском языке? |
Люча | |
|
сейчас меня опять сочтут за развратную женщину......:)))) ялда , в русском , вернее не со всем в руссеом а у русскоговорящих.....это головка полового члена ...так поставила желехзную загородку ..тапки не пролетять
|
Kalyanych | |||
|
Бугагага |
008 | |||
|
Одна дама, сдавая вождение,остановилась на желтый мигающий свет светофора и когда экзаменатор спросил ее: что она делает?Та ответила, что у нее "махзор",препутав с испуга слова(она подразумевала" рамзор"-светофор на иврите) и чем немало удивила экзаменатора,который стал красный как рак.P.S. -экзамен она не сдала. |
Насладитель | |
|
"Ты жива ль еще?" Хая ль ты, адайн, моя старушка Хай и я, шалом тебе шалом Ше изром миаль твоя избушка Ор шель эрев, над большим селом Ли катву, ше ат тая тревогу Шам алай грустишь меод хазак Перманентли ходишь на дорогу Лавуша бэ старый лапсердак Ат холемет в этом синем мраке Коль а зман роа одно и тож: Киилу мишу мне в кабацкой драке Стам ихнис под сердце финский нож Дай, родная, тираги, геверет Сах аколь зе тягостная бредь Эйн алай од махала иверет Бли лирот отах чтоб умереть Ад ахшав ани такой же нежный Вэ холем по прежнему о том Ше маэр ми а игун мятежный Ли лахзор ле низенький наш дом Вэ ахзор когда раскинет ветви Бэ авив шеляну белый сад Рак бенейну, дай квар на рассвете Леашким, как восемь лет назад Аль ташкими маше отмечталось Аль таири маше не сбылось Ки увдан мугдам вэ гам усталость Бэ хаим лахвот ли привелось Вэ тфилот аль тиламди, не надо Хазара ле ма ше там квар нет Левадэх эзра ли вэ отрада Левадех ли несказанный свет Тишкихи мияд свою тревогу Не грусти алай меод хазак Вэ тафсики шастать на дорогу Лавуша бэ старый лапсердак |
Насладитель | |||
|
Бедный экзаменатор, небось когда это услышал, сам как светофор стал. згаль только что тест не прошла, мог бы и посочувствовать девушке, всё таки у женщины "рамзор" как никак. |
Soul | |
|
Pochital ya tut, i vse tak interesno. Est eshe takie frazi kak: tetate at ha ta - poprobuyte bistro proiznesti taramta dam - |
regul | |||
|
Удивительно, никто не привел старую классику. Может быть, правда, все знают?
|
Насладитель | |||
|
Нет, должен признать, что такого я действительно ещё не встречал! Дословный перевод в прямом смысле этого выражения. )) Такое почитаешь без знания иврита - сума сойдешь. Спасибо, что-то новенкое! |
alondra | |
|
Ага..а у меня фамилия - Щукина , здесь мы стали Шукин, на иврите שוקין И вот поехали организовано с мамой в Эйлат- наш русский экскурсовод , у которого все фамилии записаны на иврите упрямо называл на Сукины...и сколько мы его не исправляли...))) Видимо питал нежность к букве "син"))) А разговорившись как то с ребятами служащими в армии , узнала , что сыр там ласково называют ГАВНАЦ (гвина цеуба)- вот же любит наша армия сокращения |
alondra | |||
|
может дагдэган? |
alondra | |||
|
Абсолютно согласна! Я например в устном диалоге довольно неразговорчива и обьясняюсь немного сумбурно, тяжело собратьсся с мыслями, а эпистолярный жанр гораздо лучше... Мне всегда предлагают переписываться , а не переговариваться))))) |
alondra | |||
|
Это тяжело , все верно, говорить о чем то специфическом, что знакомо только на одном языке, но лично я периодически пытаюсь искать аналоги на другом языке... Если учесть, что я приехала в Израиль в 13 лет, русский я сохранила просто замечательно и горжусь тем , что и пишу и читаю на нем. Это же так здорово- иметь в запасе два чистых языка, а не один! |
загулял | |
|
вы знаете, я уже на украине 3 года учусь в универ (в израиль приехал без 3 месяцев в 12 лет), в начале было тяжеловато, но теперь мне тяжелей говорить на иврите на специфические темы чем на русском,хотя 3 года назад было всё наоборот.
|
|
Я вставил в скважину мафтЭах, (ключ) Открыл и в дом вошёл пратИ, (мой собственный) И слышу я из кухни рЭйах, (запах) Варила что-то там иштИ. (моя жена) "Готовишь мясо ты?", - шаАльти, (я спросил) "Да" - отвечает мне, - "басАр". (мясо) "Дай мне его скорей", -амАрти. (я сказал) "Нет" - говорит, -"Квар меухАр". (уже поздно) -"Мясные блюда, пишут в сЭфер, (в книге) Есть на ночь глядя - лё барИ, (не полезно) Пей кофе, чай, вот тебе сЭфель, (чашка) Есть также молоко тарИ". (свежее) И вот голодный, злой, хикИти (я ждал) Пока жена ушла лишОн, (спать) Затем всё мясо, что раИти, (я видел) Я уничтожил бэрацОн. (с желанием) Сигару не спеша ишАнти, (я курил) Я перелистывал итОн, (газету) И с чувством сытости ивАнти (я понял) Что в книгах пишут лё нахОн. (не правильно) |
Рекомендуем почитать также топики: Ла Скала в парке Угадай ник форумчанина! Пжалста поможжите! Секс или флирт на работе «Аводат яд», или мода по-израильски |