Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (2) 1 2 
GLT
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 25
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Предпочитаю по мере возможности оригинал... Но вот некоторые книги никак достать в оригинале не могу, а из наших переводчиков большинство так поганят текст, что это уже не перевод, это уже нечто... новое, мягко говоря :) Но многие любимые книги приходится читать в переводе, ну не знаю я испанского или итальянского, а времени учить эти языки нет решительно, что делать? :(

Это сообщение отредактировал GLT - 14-02-2007 - 00:35
agosten
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 975
  • Статус: Арта не спит! Арта перезаряжается и сводится.
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Подлинник. Только подлиник. На занятиях по лингвистическому анализу, помниться, анализировали переводы разных авторов одного текста (правда, с белорусского на русский). Все равно: неточности в передаче неизбежны. Это в прозаическом тексте, не говоря уже про стихи.
boohoo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2457
  • Статус: Мне скучно, Бес!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
...очень редко перевод бывает лучше...последний пример "Вернон Господи Литл" (Букер 2004 год), первый роман начинающего автора, сразу получивший Букера...так вот, все, кто читал на английском говорят, что оригинал намного нуднее и скучнее русского перевода...
*Malkavian*
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 403
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаЖенат
Предпочитаяю читать книги англоязычных авторов в переводе, ибо ну не прет меня английский язык, какой-то скучный он, что ли. Но это относится только к прозе.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Все зависит от перевода. Если учесть потенциал нашего языка, то грамотное им распоряжение сделает перевод лучше подлинника.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (Сама по себе @ 18.05.2006 - время: 23:40)
Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...

в переводе часто упускают что-нибудь. у талантливого переводчика может и получится лучше. чаще всего оригинал лучше. с переводом теряется ритм текста.

Это сообщение отредактировал madfreak - 21-02-2007 - 14:53
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 988
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Конечно, идеально читать в оригинале. Но я не владею ни одним языком настолько хорошо, чтобы думать на нем, воспринимать и понимать как родной... Поэтому для меня хороши качественные переводы.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Я тут не соглашусь (или соглашусь?) с многими, что стихи лучше читать в подлиннике или хотя бы иметь подлинник, дабы возможно было сравнить его с оригиналом. Но что касается прозы, то наша речь все-таки выигрывает, как мне кажется.
Anubiss
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 457
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.

Это сообщение отредактировал Anubiss - 24-02-2007 - 20:53
loaf
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 6
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Anubiss @ 24.02.2007 - время: 19:51)
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.

Абсолютно согласен!! Вот читал это все и думал - неужели никто этого не напишет!
Редкий человек живущий в России может по достоинству оценить тексты иностранных авторов в оригинале. Конечно, лучше читать в оригинале в отношении изучения языка. Прочтешь миллион книг на английском - и, глядишь, красоту начнешь чувствовать. А для человека со средним уровнем владения ин. языком это красота все-таки недоступна, как бы он ни пытался расписывать достоинства чтения в оригинале.
Да возьмите Оскара Уайлда "Портрет Дориана Грея" на английском.... Там одно предисловие можно год читать, чтобы понять, что нам хочет сказать г-н Уайлд. На русском меньше. Полгода.
В нашем языке мы знаем смысловые оттенки различных слов. А в иностранном видим то, что дает словарь, а он зачастую не все знает. Поэтому и прочувствовать английский текст в полной мере вряд ли сможем. Вот если бы пожить лет с десяток среди англичан-литературоведов, то тогда можно будет говорить о каком-то чувстве...

Sapfir@
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 30
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Исключительно оригинал. Согласна, что переводы бывают не плохие, но , к примеру, представте Пушкина в переводе...
Реалистка
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 313
  • Статус: Ну и хде веснааа?
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Для меня всегда были интересны оба варианта. Сначала читаешь оригинал, потом в переводе. И сравниваешь. Иногда создается впечатление, что прочитал две разные книги.

Чтение оригинала способствует языковой практике и дает возможность прочувствовать разницу менталитетов, восприятия мира и способов изложения мысли. Ведь перевод делают такие же русские люди, как и те, кто читает. А автор пишет совсем на другом языке и описывает восприятие мира жителями совсем другого государства.
sxn20473175
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1665
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
все таки перевод - это уже не то..это как совсем другое произведение, потому как перевести слово с слово не удается, что-то меняется, игра слов, присущая языку оригинала исчезает. Конечно в силу незнания языка с радостью прочитаю и перевод. Но что касается англ. языка - т.к. знаю его отлично, стараюсь читать оригиналы. что касается поэзии - тем более.
Kassandra~well
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 212
  • Статус:
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Сейчас стараюсь читать только в подлиннике, если могу его достать. Я имею в виду английский, поскольку в других языках несильна (пока чтоwink.gif).
Сначала сталкивалась с тем, что могла уловить смысл не каждого слова в отдельности, но смысл предложения или даже абзаца. Но позже все стало намного понятнее)
Сейчас взялась за двухтомник Желязны "Хроники Амбера". Ух))

Это сообщение отредактировал Kassandra~well - 24-09-2008 - 21:21
al-guta
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 44
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (snovaya @ 19.05.2006 - время: 17:14)
Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Хм, не нравится мне такая формулировка. Категоричность во мнениях и абсолютизация вряд ли уместны здесь. Я, например, переводчик, и достаточно болезненно отношусь к тому, когда говорят нечто вроде "переводчик накосячил" или "а вот тут переводчик неправильно передал смысл фразы"...

Самое интересное в том, что говорят это люди, которые ни разу в жизни даже и не пытались перевести ни одной книги. Лично на моём счету уже три полноценных изданных книги и до сих пор ни одной рекламации не поступало. Как и не поступало рекламаций моим коллегам-друзьям-переводчикам, с которыми мы в одной упряжке осуществляем "акт межъязыковой коммуникации".

Не спорю - иногда переводы бывают отвратительные. Но это, скорее, исключение из правил. Это те случаи, когда "недопереводчики" в надежде получить заветный гонорар побыстрее жертвуют качеством во имя количества. Настоящие переводяги так не делают.

Так что, уважаемые, делите всю переводную литературу на выполненную переводчиками и на выполненную "недопереводчиками". И вопрос о том, как лучше читать - в оригинале или в переводе - сразу отпадёт сам собой.
al-guta
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 44
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Да, кстати, мой пост будет адресован всем, кто старается читать "в оригинале".

Почитайте в оригинале Омара Хайяма, Сунь-Цзы или Гомера.
Aiswer
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1057
  • Статус: cats.sxnarod.com
  • Member OfflineМужчинаВ поиске
Если знаете язык, то подлинник.
Толедо-Саламанка
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 679
  • Статус: Hear no Evil, See no Evil, Speak no Evil
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Без сомнения, оригинал лучше. Если перевод лучше оригинального произведения - это уже совсем другая книга...
лемке
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1425
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
В книге главное смысл, поэтому учить какой нибудь язык
для того чтобы читать книгу в оригинале, считаю глупо.

Ингрид
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 2069
  • Статус: А мне пофих
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Несомненно, для лучшего понимания задумки автора лучше подлинник. Хотя, иной раз, перевод получается лучше. Например, я предпочитаю сонеты Шекспира в переводе Маршака, бо от языка Шекспира, несмотря на знание английского, я вряд ли получу удовольствие. Вообще, книги, написанные в другую историческую эпоху, на мой взгляд, лучше читать в переводе.
ПС Помню, прочитала "Овода" Войнич в русском переводе. Произвел неизгладимое впечатление. А на английском - вообще никакая книжка. Но в Селинджера я буквально влюбилась после прочтения его "Над пропастью во ржи" в оригинале. Русский перевод особо не впечатлил.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (2) 1 2

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Игра "Ключ"

Литературная болталка

Сражение за прекрасную даму

Графоман.

М. Семенова, П. Молитвин и Славянское Фэнтази




>