GLT | |
|
Предпочитаю по мере возможности оригинал... Но вот некоторые книги никак достать в оригинале не могу, а из наших переводчиков большинство так поганят текст, что это уже не перевод, это уже нечто... новое, мягко говоря :) Но многие любимые книги приходится читать в переводе, ну не знаю я испанского или итальянского, а времени учить эти языки нет решительно, что делать? :( Это сообщение отредактировал GLT - 14-02-2007 - 00:35 |
agosten | |
|
Подлинник. Только подлиник. На занятиях по лингвистическому анализу, помниться, анализировали переводы разных авторов одного текста (правда, с белорусского на русский). Все равно: неточности в передаче неизбежны. Это в прозаическом тексте, не говоря уже про стихи.
|
boohoo | |
|
...очень редко перевод бывает лучше...последний пример "Вернон Господи Литл" (Букер 2004 год), первый роман начинающего автора, сразу получивший Букера...так вот, все, кто читал на английском говорят, что оригинал намного нуднее и скучнее русского перевода...
|
*Malkavian* | |
|
Предпочитаяю читать книги англоязычных авторов в переводе, ибо ну не прет меня английский язык, какой-то скучный он, что ли. Но это относится только к прозе.
|
|
Все зависит от перевода. Если учесть потенциал нашего языка, то грамотное им распоряжение сделает перевод лучше подлинника.
|
|
в переводе часто упускают что-нибудь. у талантливого переводчика может и получится лучше. чаще всего оригинал лучше. с переводом теряется ритм текста. Это сообщение отредактировал madfreak - 21-02-2007 - 14:53 |
Lileo | |
|
Конечно, идеально читать в оригинале. Но я не владею ни одним языком настолько хорошо, чтобы думать на нем, воспринимать и понимать как родной... Поэтому для меня хороши качественные переводы.
|
|
Я тут не соглашусь (или соглашусь?) с многими, что стихи лучше читать в подлиннике или хотя бы иметь подлинник, дабы возможно было сравнить его с оригиналом. Но что касается прозы, то наша речь все-таки выигрывает, как мне кажется.
|
Anubiss | |
|
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути. Это сообщение отредактировал Anubiss - 24-02-2007 - 20:53 |
loaf | |||
|
Абсолютно согласен!! Вот читал это все и думал - неужели никто этого не напишет! Редкий человек живущий в России может по достоинству оценить тексты иностранных авторов в оригинале. Конечно, лучше читать в оригинале в отношении изучения языка. Прочтешь миллион книг на английском - и, глядишь, красоту начнешь чувствовать. А для человека со средним уровнем владения ин. языком это красота все-таки недоступна, как бы он ни пытался расписывать достоинства чтения в оригинале. Да возьмите Оскара Уайлда "Портрет Дориана Грея" на английском.... Там одно предисловие можно год читать, чтобы понять, что нам хочет сказать г-н Уайлд. На русском меньше. Полгода. В нашем языке мы знаем смысловые оттенки различных слов. А в иностранном видим то, что дает словарь, а он зачастую не все знает. Поэтому и прочувствовать английский текст в полной мере вряд ли сможем. Вот если бы пожить лет с десяток среди англичан-литературоведов, то тогда можно будет говорить о каком-то чувстве... |
Sapfir@ | |
|
Исключительно оригинал. Согласна, что переводы бывают не плохие, но , к примеру, представте Пушкина в переводе...
|
Реалистка | |
|
Для меня всегда были интересны оба варианта. Сначала читаешь оригинал, потом в переводе. И сравниваешь. Иногда создается впечатление, что прочитал две разные книги. Чтение оригинала способствует языковой практике и дает возможность прочувствовать разницу менталитетов, восприятия мира и способов изложения мысли. Ведь перевод делают такие же русские люди, как и те, кто читает. А автор пишет совсем на другом языке и описывает восприятие мира жителями совсем другого государства. |
sxn20473175 | |
|
все таки перевод - это уже не то..это как совсем другое произведение, потому как перевести слово с слово не удается, что-то меняется, игра слов, присущая языку оригинала исчезает. Конечно в силу незнания языка с радостью прочитаю и перевод. Но что касается англ. языка - т.к. знаю его отлично, стараюсь читать оригиналы. что касается поэзии - тем более.
|
Kassandra~well | |
|
Сейчас стараюсь читать только в подлиннике, если могу его достать. Я имею в виду английский, поскольку в других языках несильна (пока что). Сначала сталкивалась с тем, что могла уловить смысл не каждого слова в отдельности, но смысл предложения или даже абзаца. Но позже все стало намного понятнее) Сейчас взялась за двухтомник Желязны "Хроники Амбера". Ух)) Это сообщение отредактировал Kassandra~well - 24-09-2008 - 21:21 |
al-guta | |||
|
Хм, не нравится мне такая формулировка. Категоричность во мнениях и абсолютизация вряд ли уместны здесь. Я, например, переводчик, и достаточно болезненно отношусь к тому, когда говорят нечто вроде "переводчик накосячил" или "а вот тут переводчик неправильно передал смысл фразы"... Самое интересное в том, что говорят это люди, которые ни разу в жизни даже и не пытались перевести ни одной книги. Лично на моём счету уже три полноценных изданных книги и до сих пор ни одной рекламации не поступало. Как и не поступало рекламаций моим коллегам-друзьям-переводчикам, с которыми мы в одной упряжке осуществляем "акт межъязыковой коммуникации". Не спорю - иногда переводы бывают отвратительные. Но это, скорее, исключение из правил. Это те случаи, когда "недопереводчики" в надежде получить заветный гонорар побыстрее жертвуют качеством во имя количества. Настоящие переводяги так не делают. Так что, уважаемые, делите всю переводную литературу на выполненную переводчиками и на выполненную "недопереводчиками". И вопрос о том, как лучше читать - в оригинале или в переводе - сразу отпадёт сам собой. |
al-guta | |
|
Да, кстати, мой пост будет адресован всем, кто старается читать "в оригинале". Почитайте в оригинале Омара Хайяма, Сунь-Цзы или Гомера. |
Aiswer | |
|
Если знаете язык, то подлинник.
|
Толедо-Саламанка | |
|
Без сомнения, оригинал лучше. Если перевод лучше оригинального произведения - это уже совсем другая книга...
|
лемке | |
|
В книге главное смысл, поэтому учить какой нибудь язык для того чтобы читать книгу в оригинале, считаю глупо. |
Ингрид | |
|
Несомненно, для лучшего понимания задумки автора лучше подлинник. Хотя, иной раз, перевод получается лучше. Например, я предпочитаю сонеты Шекспира в переводе Маршака, бо от языка Шекспира, несмотря на знание английского, я вряд ли получу удовольствие. Вообще, книги, написанные в другую историческую эпоху, на мой взгляд, лучше читать в переводе. ПС Помню, прочитала "Овода" Войнич в русском переводе. Произвел неизгладимое впечатление. А на английском - вообще никакая книжка. Но в Селинджера я буквально влюбилась после прочтения его "Над пропастью во ржи" в оригинале. Русский перевод особо не впечатлил. |
Рекомендуем почитать также топики: Игра "Ключ" Литературная болталка Сражение за прекрасную даму Графоман. М. Семенова, П. Молитвин и Славянское Фэнтази |