Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (2) 1 2 
Сама по себе
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Любитель
  • Репутация: 63
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...
Zombie_orc
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 457
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Если перевод качественный ака дословный, то очень уважаю. А вцелом подлинники рулят. Это ведь и дополнительная практика в языке.....
Истерика
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 133
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время... book.gif
Unicorn
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 864
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Я столкнулся с проблемой перевода, когда читал стихи Уильяма Блейка в оригинале и сверял их с переводами Маршака и других авторов. Переводы - практически все - весьма приблизительны, кроме того, часто теряется структура стиха, игра слов, присущая английскому языку... Впечатление удручающее. Оригинал, особенно в поэзии, ВСЕГДА лучше перевода. Просто не так много людей, которые могут читать поэзию на языке оригинала...
boohoo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2457
  • Статус: Мне скучно, Бес!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26)
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы.

...стихи, безусловно в подлиннике....особенно французскую поэзию 20 века...я не большой знаток французского, но интересно видеть первоисточник и сравнивать с имеющимися переводами...
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Это сообщение отредактировал snovaya - 19-05-2006 - 17:15
mike1984
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Вице-Мистер ЮФО 2008
  • Репутация: 224
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (snovaya @ 19.05.2006 - время: 17:14)
Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Можно еще попробовать почитать в русских авторов в иностранном переводе - смысл искажается очень сильно. Иногда это смешно, иногда хочется матом от такого перевода ругаться. Русские стихи на иностранные языки (кроме славянских), по-моему, вообще непереводимы.
Сам начал читать оригиналы, когда учил английский язык. Толкиен в оригинале куда лучше даже относительно неплохо советского перевода. Современный перевод многих книг, особенно не классики, никуда не годиться. Я считаю, что книги Сапковского, Сальваторе, Чинчина наши издатели просто испоганили своеи мпереводом, убив 90% их художественной ценности. Хотя бывают и приятные исключения.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Подлинник! Я,например, люблю почитать сонеты Шекспира в оригинале! Вот, к примеру сравнить сонет 66 на русском и на англицком - разные вещи! ! !
Сама по себе
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Любитель
  • Репутация: 63
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
QUOTE (Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26)
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время... book.gif

найдите время - не пожалеете...................но испанский для этого надо знать в совершенстве......я не сразу осилила....хотя испанский свободно......
но это произведение стоит того....)))))
LazyVamp
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 174
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Стихи завсегда лучше в оригинале. По крайней мере англоязычных поэтов (я окромя ангельского языков не знаю, по десятку слов максимум). Но и переводы тоже бывают очень достойные, хотя и окрашенные личностью переводчика. Взять ту же уайльдовскую Балладу Редингской тюрьмы в переводе Бальмонта. Прозу практически всегда читаю в переводе, хотя конечно нынешние деятели иногда так раздражают.
Farenheit
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 1759
  • Статус: глубока и неспешна река Сомджинган
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Я-то знаю тоже английский. Вполне сносно им владею. ( Ну и французский немного), но к сожалению читаю переводы.
HotHelen
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: нет
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Оч. люблю читать книги в оригинеле, когда есть такая возможность.
К сожалению далеко не все, что хочется можно найти.
В сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает,
переводчик не может не внести свое видение. Но возможность
ознакомиться с произведением на другом языке все же стоит того,
чтобы читать книги в переводе, языков на свете много! wink.gif))
Format C
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 832
  • Статус: Из вагантов
  • Member OfflineМужчинаВлюблен
Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!
Сама по себе
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Любитель
  • Репутация: 63
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
QUOTE (Format C @ 27.05.2006 - время: 16:09)
Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!

что самое интересное - иногда совершенство в языке совсем не обязательно.....главное себя пересилить.....10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))
Format C
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 832
  • Статус: Из вагантов
  • Member OfflineМужчинаВлюблен
QUOTE (Сама по себе @ 29.05.2006 - время: 15:55)
10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))

точно. главное - выучить латинские буковки.
остальное приложится
Illika
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 5895
  • Статус: Nolite te bastardes carborundorum.
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Оригинал, только оригинал. Ведь перевод - это творчество переводчка, который под час весьма своеобразно видит, что хотел написать автор. А уж про стихи вообще не говорю rolleyes.gif
*Sibeling*
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 259
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Очень хорошо отношусь к чтению в оригинале, да и полезно это.
Непредсказуема
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 1068
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Только подлинник(если понимаешь язык)
Колхозник
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 88
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Увы, иностранными языками не владею в такой степени, чтобы свободно читать тексты. В английском я со времени школы разочаровался, а другой изучить не хватает времени.
Проблема в том, что точного перевода дать в принципе невозможно. Поэтому в любом случае подлинник предпочтительнее. Другое дело, что у нас были замечательные переводчики: Пастернак, Лозинский, Жирмунская...
Аfina
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1284
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Не приходилось мне еще читать подлинники. Ну, разве что
русских писателей)). А так, если бы хорошо знала языки, то обязательно бы прочла и перевод и подлинник, сравнила бы, ради интереса. happy.gif
Sheitan
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 45
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
На самом деле чаще подлиники. К сожалению мало осталось действительно хороших переводчиков. Ведь это очень непростая задача. По сути написать ту же книгу, но на другом языке. Нужно подобрать правильное построение фраз, правильные слова в родном языке и в то же время учесть все нюансы смысла и стиля автора.
А насчет вольности перевода могу привести пример.
В свое время я читал 3 перевода романа Кинга "Способный ученик". Все они +- были ровный, однотипные. Неплохо. Но потом я прочитал эту вещь в оригинале. Оказалось во всех этих вариантах роман сокращен примерно на треть. Сцены переставлены. Соответственно и восприятие романа было совсем иное...
Но вольный перевод не всегда плохо.
Другой пример - я читал в оригинале Лавкрафта. До этого читал его в переводах и мне нравилось. Но оригинал... Жуткий, однообразный, монотонный и скучный язык. Я просто плевался.
Ну, и еще одна причина для чтения оригиналов. Не всегда то, что хочешь прочитать бывает переведено. И иногда это навсегда.
В частности так произошло ср скандально известным романом Салмана Рушди "Сатанинские стихи" (куда уж тут Брауну до Рушди со своими шалостями). Эта книга никогда не переводилась на русский (хотя сколько уже лет прошло. Кажется не меньше 20). И очень мне сомнительно, что ее переведут когда-нибудь. Так что - английский оригинал был единственным способо прочитать ее.
Sheitan
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 45
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Melian @ 19.06.2006 - время: 22:37)
Я читаю много переводов, хотя предпочитаю, разумеется, подлинник. Как правило оригинал гораздо интересней читать. Хотя например Мэри Поппинс меня разочаровала немного в оригинале:). Для того чтобы читать оригинал надо очень хорошо владеть языком. Скажем Кортасара на испанском я читаю с большим трудом, хотя мой испанский вполне приличный...

Ну, я к сожалению только аглицким владею. Так что Кортасара мне не светит.
Но могу предположить, что это несколько сродни чтению Эдгара По в оригинале. :-)
А оригиналы хорошо, но накладно, к сожалению. :-( Книги дорогие...

Это сообщение отредактировал Sheitan - 19-06-2006 - 22:51
Laura McGrough
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 1726
  • Статус: Победа социализма неизбежна.
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Зависит от книги, например, Толкин однозначно лучше в русском переводе, читала английский вариант, ничего, но душу на изнанку не выворачивает. А от русской версии реву в три ручья.
А вот Сидни Шелдон по-моему единственный автор, который до ужаса одинаковый, что в оригинале, что в переводе. Дафна Дюморье нравится в оригинале, Моэм, Берджесс.
Vaux404
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 14
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Ты бы ещё Поттера сравнила в переводе. Недаром переводчики выиграли в номинации за самый плохой перевод. Там не только настроение не передаётся, там совершенно Иной смысл слов! Иногда первое предложение не стыкуется с третьим. И таких ляпов там наваолом.
Крошка Рю
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 67
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Чтение оригинала лучше во всех случаях, чем чтение перевода.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (2) 1 2

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Умирает ли "большая" литература?

Сказки

Ф. Херберт "ДЮНА"

Поговорим что-ли о детективе!

Casual




>