Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (1) 1 
RexSep
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 321
  • Статус: спокоен
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Вот мне для участия в «какой-то» викторине пришлось уточнить, а какой перевод - более верный. Я в случае разночтения между двумя переводами одного произведения Кафки лезу в немецкоязычный оригинал, в случае разночтения между двумя переводами одного произведения Стивенсона — в англоязычный оригинал (при том, что я не знаю английского, «программы-переводчики рулят»),..
В данной ситуации я произведение Стивенсона скачал в адаптированном для людей, изучающих английский язык, виде («Освой читая»). В редакционном «введении» к тому изданию я вижу:

Эта книга предназначена для тех, кто изучал английский язык к школе, а также тех, кто учил его в высшем учебном заведении или на курсах. Чтобы прочитать ее, вам понадобятся основная лексика, которую вы проходили в школе, и ваши базовые знания об английской грамматике. Вы всегда можете освежить их в памяти, заглянув в грамматические таблицы в Приложении в конце книги.
(Опечатка - «язык к школе», а не «язык в школе» - редакционная, а не моя).
А для меня «инязом» в советской (РСФСР) школе был не английский, а немецкий язык! Применительно к немецкому языку я хоть помню, что сказуемое должно быть на втором месте в предложении (если не считать определённых случаев), а применительно к английскому языку — нет (не помню). То есть мне и вспоминать нечего. Получается, мне уже первые главы того произведения Стивенсона придётся читать «со словарём»?

Дополнения от 22 апреля 2017 года.
1. Процитированное мною "введение" - во всех книгах "этой" серии, кроме одной книги. (Я из интереса оплатил скачивание трёх книг этой серии - той, "крамольной", и двух других). В той, "крамольной", книге "введения" нет вообще, в остальных - "введение" идентично (то есть: если прочитаешь "введение" к книге Джерома, то "введение" к книге Стивенсона можно уже не читать). Разве что в более поздних книгах вместо "язык к школе" написано "язык в школе", а так-то текст "введения" - "слово в слово".
2. Книги этой серии можно скачать, скорее всего, лишь в *.pdf, но этот *.pdf - умещается в "ридер", не приходится водить налево-направо. То есть бояться, "вдруг я оплачу скачивание, а потом не смогу нормально читать этот текст, хоть мой ридер и поддерживает *.pdf" - не стоит.

Это сообщение отредактировал RexSep - 22-04-2017 - 04:29
seksemulo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 175
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OnlineМужчинаСвободен
Так и не понял, о чём топик. Что сказать хотели?
RexSep
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 321
  • Статус: спокоен
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(seksemulo @ 17-03-2018 - 00:41)
Так и не понял, о чём топик. Что сказать хотели?

Речь - о том, изучать иняз с нуля с помощью репетитора или с помощью адаптированных книг.
seksemulo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 175
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OnlineМужчинаСвободен
(RexSep @ 04-11-2020 - 18:28)
(seksemulo @ 17-03-2018 - 00:41)
Так и не понял, о чём топик. Что сказать хотели?
Речь - о том, изучать иняз с нуля с помощью репетитора или с помощью адаптированных книг.

Я учил в школе один иностранный и по книгам 3 иностранных. Как будто получилось.

0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (1) 1

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

В архив

Франц Кафка (Franz Kafka)

книжки читаем?

Яйца но очи

Философия




>