Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (1) 1 
sawenka
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер. Александр.
  • Репутация: 2413
  • Статус: Сумеречный сов
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Все мы знаем, что есть Карлсон, что он живет на крыше и поглощает варенье банками. И все мы знаем его в классическом переводе покойной Лилианы Лунгиной (есть еще перевод Брауде и адаптированный детский вариант Ларина на 20 страницах с картинками). И, казалось бы, Карлсон - не Гамлет (очень грубо сравнил), зачем переводить его приключения заново - но нет... Папа Чебурашки Эдуард Успенский несколько лет назад решил перевести "Карлсона" еще раз.
И вот что получилось:
Начало книги в переводе Лунгиной:
QUOTE
В городе Стокгольме, на самой обыкновенной улице, в самом обыкновенном доме живёт самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон. Семья эта состоит из самого обыкновенного папы, самой обыкновенной мамы и трёх самых обыкновенных ребят - Боссе, Бетан и Малыша.
- Я вовсе не самый обыкновенный малыш, - говорит Малыш.
Но это, конечно, неправда. Ведь на свете столько мальчишек, которым семь лет, у которых голубые глаза, немытые уши и разорванные на коленках штанишки, что сомневаться тут нечего: Малыш - самый обыкновенный мальчик.
Боссе пятнадцать лет, и он с большей охотой стоит в футбольных воротах, чем у школьной доски, а значит -- он тоже самый обыкновенный мальчик.
Бетан четырнадцать лет, и у нее косы точь-в-точь такие же, как у других самых обыкновенных девочек.

То же в переводе Успенского:
QUOTE
На одной совершенно обыкновенной улице в Стокгольме, на совершенно обыкновенном доме живет совершенно обычная семья Свантессон. В семье есть совершенно обыкновенный папа, и совершенно обыкновенная мама, и трое совершенно обычных детей, один обычнее другого. Это Боссе, Беттан и Братик (он же Мальчик, Малыш, Кроха и Наше Сокровище).
Боссе пятнадцать лет. Он хорошо играет в футбол и, хромая на обе ноги, учится в школе.
Беттан четырнадцать лет, волосы ее причесаны в лошадиный хвост, совсем как у других совершенно обычных девочке. Но она считает себя самой необыкновенно красивой.
В общем, это совершенно обычные дети, таких девочек и мальчиков в каждом доме пруд пруди. Но никто из прудовых мальчиков не хочет считать себя прудовым. Он хочет быть исключительным и замечательным.
- Я вовсе не какой-то там обычный Братик, я совсем другой! - надувается Малыш. Но здесь он привирает. Он, кончено же, обычный-преобычный ребенок.

Не буду далее останавливаться на Успенском (при желании пробейте в Гугле "Малыш и Карлсон в переводе Успенского" - буря возмущения трехлетней давности скажет все лучше меня), у которого родители Малыша не поверят в Карлсона, потому что он - глюк.
Вопрос в другом: как вы относитесь к тому, что есть некий классический перевод некоего культового текста (речь не о множестве переводов "Гамлета"), который вдруг хотят исправить (а именно так стоит расценивать апдейт "Карлсона" Успенским)?
Как вы его воспримете, сыграет ли свою роль стереотип "привычное - априори лучшее" или же вы постараетесь трезво оценивать новый перевод?
Предлагаю для сравнения хотя бы номинально находящиеся на одном уровне переводы. Так, перевод "Винни-Пуха" Руднева-Михайловой - это все же перевод "для взрослых", а перевод-пересказ Заходера - "для детей".
Очень интересно было бы услышать мнение поклонников Толкина (или сказок Андерсена).
Ci ne Mato-graff
дата: [ i ]
  • *
  • Мастер
  • Репутация: 2055
  • Статус: нажмите на ссылку для редактирования Статуса
  • Member OfflineМужчинаСвободен
"Декамерон"
Впервые прочитал в переводе А.Н.Веселовского, сейчас у меня книга в переводе Н.М.Любимова
У последнего изложено, как бы поточнее выразиться, откровеннее, что ли

Считается, что сонеты Шекспира в переводе С.Я.Маршака являются каноническими, по крайней мере так написано в аннотации к книге. Якобы, только благодаря Маршаку сонеты стали известными, любимыми, популярными (не дословно)
Хотя, чего греха таить, переводы Пастернака и Орла тоже имеют право на существование
Интересный эффект, когда знаешь сонет наизусть и читаешь другой перевод, возникает некоторый диссонанс

Это сообщение отредактировал Ci ne Mato-graff - 04-07-2011 - 16:02
sawenka
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер. Александр.
  • Репутация: 2413
  • Статус: Сумеречный сов
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Cittadino.della.Terra @ 05.07.2011 - время: 19:07)
Зацепило слово "исправить". Важно четко определить, какие цели ставит перед собой переводчик. И он эти цели должен внятно озвучить еще в предисловии к переводимой книге. У читателя в такой ситуации есть полное право знать, по какой причине он должен будет потратить свое время для того, чтобы ознакомиться с новым вариантом текста уже знакомого ему произведения. Принцип "сами догадывайтесь, почему я по новому перевел" - равносилен плевку в лицо читательской аудитории (если профессиональным литературоведам будет интересно поломать голову - ради бога).


Легко.
Успенский: современным детям нужен современный Карлсон, который говорит на современном языке.

- Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. - Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время.
И она посмотрела на свои ручные часы.

- Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!

Спокойность - только спокойность.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Есть различие между тем, когда переводчик по тем или иным причинам пересказал оригинальный текст, и те случаи, где перевод просто неграмотен и содержит фактические ошибки. Как человек, собравший в порядке библиофильского хобби все первые издания различных переводов Властелина колец ,скажу так- увы, все таки оригинал лучше, а если альтернатива ,то точно не перевод Муравьева.
Ванильная Снежинка
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 2285
  • Статус: Добрая до ужаса
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
QUOTE (sawenka @ 03.07.2011 - время: 21:00)
Как вы его воспримете, сыграет ли свою роль стереотип "привычное - априори лучшее" или же вы постараетесь трезво оценивать новый перевод?

Я трезво оценю новый перевод и отмечу скверное владение переводчиком родным языком. Это заметно в синтаксисе, которому в переводах классических уделялось ничуть не меньшее внимание, чем лексике и стилистике. А именно синтаксис в переводах на русский в большей степени позволяет прочувствовать мелодику речи и верно расставить смысловые акценты, это ведь интонация на бумаге.
sawenka
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер. Александр.
  • Репутация: 2413
  • Статус: Сумеречный сов
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Товарищ Барон @ 08.08.2011 - время: 22:38)
Есть различие между тем, когда переводчик по тем или иным причинам пересказал оригинальный текст, и те случаи, где перевод просто неграмотен и содержит фактические ошибки.

Вариант Успенского - из второй категории?
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (sawenka @ 10.08.2011 - время: 07:55)
Вариант Успенского - из второй категории?

Маркетинговый ход это.
wallboy
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 77
  • Статус: Сижу на диване, читаю книжки, смотрю ютубчик...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
C недавних пор, а именно года с 2007, как стал выписывать журнал "Иностранная литература", стал обращать внимание на перевод. Существует, как известно, одноименное издательство. Их книги покупаю не глядя. Ибо здесь всегда работали с ведущими мастерами перевода, с людьми, которые прекрасно владеют не только языками с которых переводят, но и своим собственным, что для переводчика не менее важно.
Что касается других изданий, то стал обращать внимание на разворот, на котором указываются копирайты, в том числе и переводческие. Есть несколько фамилий, которые на слуху и которые служат гарантией, как минимум, добротного перевода. В остальных случаях вынужден брать вслепую. Сам языками не владею, по крайней мере настолько, чтобы читать художественную литературу. Хотя в студенческие годы и по-немецки пытался стихи сочинять. Но с тех пор столько воды утекло.
А про сравнение переводов... Реально приходилось сравнивать разве что упомянутого выше Винни-Пуха, да сонеты Шекспира... В других случаях, признаюсь откровенно, если и натыкаешься на альтернативный вариант, то бывает жалко времени тратить на сравнение. Столько ещё непрочитаного... Умом понимаю, что проживи даже до 90 лет - всего не перечитаешь, но в 99% из ста предпочту ознакомиться с совершенно новым текстом. Хотя разумеется новый перевод, если это не откровенно коммерческая поделка вроде случая с Успенским, способен помочь глубже понять уже известное произведение, увидеть в нём незамечаемые доселе грани и смыслы. Главное, чтобы всё это имело отношение к оригиналу, а не было переводческой фантазией на заданную тему. Иногда это может быть ярко и интересно, как в случае с переводом (пересказом?) Василием Аксёновым "Рэгтайма" Э. Доктороу. Но если я захочу узнать о чём и главное как писал сам Доктороу, я получу об этом больше представления из классического (не авторского) перевода.
В этом плане многообразие переводов мною больше приветствуется в поэзии. С учётом всей сложности поэтического перевода наличие нескольких вариантов позволяет ближе подойти к содержанию и настроению оригинала.
Раймонд
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера. Спонсор форума.
  • Репутация: 2214
  • Статус: Общаюсь
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Мне больше нравятся классические переводы.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (1) 1

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Военная книга

Выбор книги

Каким книгам мы отдаем предпочтение?

Белые одежды

Сентябрьский ЧГК




>