Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (3) 1 2 3 
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Как житель Эстонии и наполовину прибалт по национальности, не могу не поинтересоваться у местной аудитории: какие писатели из Эстонии, Латвии и Литвы здешней публике известны? Что вы читали и какие у вас впечатления о прочитанном? Интересует ли вас прибалтийская литература?

К примеру, мой родной язык хоть и русский, я читал немало прибалтийских (в основном эстонских) авторов, некоторые книги произвели на меня большое впечатление. Особенно детские и подростковые - "Весна" Оскара Лутса (уморительно веселая история из жизни эстонских школьников в конце XIX века), "Нержавеющая сабля" Эно Рауда (тоже о жизни школьников, но уже в независимой Эстонии 1930-х; наверное, она повлияла даже на выбор моей второй (или первой, если считать по доходам) профессии wink.gif ), "Мартов хлеб" Яана Кросся (которая в очень веселой форме передает легенду о том, как была создана древняя эстонская Nokia - марципан biggrin.gif). Из более взрослой литературы могу выделить, к примеру, "Монумент" Энна Ветемаа (о совести и ее месте в советском искусстве).

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 17-04-2008 - 23:44
Sorques
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 7087
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
Кроме, каких то рассказов Эдуарда Вильде, ничего читать не приходилось.
Джелу
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 734
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Люблю Владимира Михайлова, хотя сейчас он уже русский. Но все его лучшие произведения написаны в Риге.
Люблю Анатоля Имерманиса. "Пирамида Мортона" - одна из немногих советских антикапиталических книг, которая действительно попала в цель. И мракобесие, описанное в книге, действительно творится в нашем мире.
Sorques
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 7087
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
А Франциск Скорина, это балтийский литератор или ВКЛ?
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (sorques @ 18.04.2008 - время: 00:04)
А Франциск Скорина, это балтийский литератор или ВКЛ?

Да, это ВКЛ. Язык, на котором Скорина печатал свои книги, был основан на древнеболгарском языке (называемом еще церковнославянском), но с большим количеством белорусских слов, и поэтому был больше всего понятен жителям Великого княжества Литовского. Фактически Скорина - белорус, он, кажется, в Полоцке вырос.
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Джелу @ 17.04.2008 - время: 23:55)
Люблю Владимира Михайлова, хотя сейчас он уже русский. Но все его лучшие произведения написаны в Риге.

Да, судя по имени, он всегда и был русским. wink.gif Вы не в курсе, он родился в Латвии? Потому что у нас до сих пор живет (хотя и меньшую, наверное, часть года) Михаил Веллер, который поселился в Эстонии в 1970-х годах. Чьим писателем его теперь считать? biggrin.gif Особенно если учесть, что он всегда сознательно писал для российского читателя, Эстония у него очень мало упоминается.

http://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm

Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. smile.gif Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 18-04-2008 - 01:07
ComixLover
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 256
  • Статус: Ветеран Броуновского движения
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Мне вспоминается, пожалуй, только латыш Вилис Лацис. В свое время читал его романы "Буря" и "К новому берегу". Не без удовольствия. Было интересно. Рассуждать, на какую аудиторию он писал - не буду. Понятно, что на советскую.
Из современных прибалтийских писателей никого, к своему стыду и не вспомню. Наверняка есть кто-то интересный, вот только не известный широкой русскоязычной публике.
Джелу
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 734
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 01:28)
Да, судя по имени, он всегда и был русским. wink.gif


Нет, почему-то русских не смущает, что их "наше всё" - негр, а вот прибалты еще по имени проверяют. rolleyes.gif

Лучшие произведения Михайлова были написаны в Латвии. Хотя, если сейчас начать делить писателей советской эпохи по национальности... Там мы дойдем до того, что с украинцами будем Шевченко с Гоголем делить.

QUOTE
http://mp.urbannet.ru/TVOR-P/m/mixailov_vd/mixailov_v-tv.htm

Все понятно. Примерно та же история, что и с Веллером. Поди определи теперь, чей он писатель. smile.gif Хотя, как и Веллер, скорее, российский, нежели прибалтийский.


А как определить чей писатель? По национальности? По месту рождения/творчества? По языку, на котором он пишет? По языку, на котором его читают?
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Джелу @ 18.04.2008 - время: 11:47)
Нет, почему-то русских не смущает, что их "наше всё" - негр, а вот прибалты еще по имени проверяют.  rolleyes.gif

Ну, это "наше все" негром был уже седьмая вода на киселе. biggrin.gif Социологами принято считать, что потомки иммигрантов в третьем поколении становятся уже коренными жителями, так что тут совсем другой случай.

QUOTE
Лучшие произведения Михайлова были написаны в Латвии. Хотя, если сейчас начать делить писателей советской эпохи по национальности... Там мы дойдем до того, что с украинцами будем Шевченко с Гоголем делить.


А Шевченко и есть классик украинской литературы. Гоголь - уже другое дело, он к русской больше относится.

QUOTE
А как определить чей писатель? По национальности? По месту рождения/творчества? По языку, на котором он пишет? По языку, на котором его читают?


Скорее всего, по месту рождения и первых лет жизни до взросления. Аксенов, от того, что он долго жил в Америке, не стал американским писателем ни на йоту, как и все остальные писатели-эмигранты. Набоков - это уникальный случай, других таких в истории русской лит-ры не известно.
boohoo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2457
  • Статус: Мне скучно, Бес!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Bruno1969 @ 17.04.2008 - время: 23:40)
детские и подростковые - "Весна" Оскара Лутса (уморительно веселая история из жизни эстонских школьников в конце XIX века),

...Лутса я читал не только "Весну", но и "Лето" и "Осень"...а еще были Приключения Карика...и другие книги.... drinks_cheers.gif
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (boohoo @ 18.04.2008 - время: 13:42)
QUOTE (Bruno1969 @ 17.04.2008 - время: 23:40)
детские и подростковые - "Весна" Оскара Лутса (уморительно веселая история из жизни эстонских школьников в конце XIX века),

...Лутса я читал не только "Весну", но и "Лето" и "Осень"...а еще были Приключения Карика...и другие книги.... drinks_cheers.gif

"Лето" и, особенно, "Осень" у него уже заметно слабее "Весны", которая у эстонцев стала одной из национальных литературных святынь. drinks_cheers.gif
boohoo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2457
  • Статус: Мне скучно, Бес!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
...да я и не спорю, просто все эти романы Лутса эстонцы любят одинаково сильно...ну а что слабее - взрослеют герои, приколы становятся не смешными.... drinks_cheers.gif
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Дело не только во взрослении героев. Продолжания чаще всего бывают слабее первой книги, Лутс не стал исключением. Тем более, что писал он продолжения с явным желанием поюзать успех "Весны", а не из каких-то творческих сверхзадач.
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (ComixLover @ 18.04.2008 - время: 10:37)
Мне вспоминается, пожалуй, только латыш Вилис Лацис. В свое время читал его романы "Буря" и "К новому берегу". Не без удовольствия. Было интересно. Рассуждать, на какую аудиторию он писал - не буду. Понятно, что на советскую.

Ну, советскость публики - вопрос вторичный. Такая имелась по всему СССР, но везде она имела свою национальность. Лацис, если мне не изменяет память, все-таки латвийский писатель, писал на латышском. Так что география абсолютно верна.

QUOTE
Из современных прибалтийских писателей никого, к своему стыду и не вспомню. Наверняка есть кто-то интересный, вот только не известный широкой русскоязычной публике.


К сожалению, эстонская лит-ра заметно ослабла в последние годы. Замены Кроссю (неоднократно выдвигался на нобелевку по лит-ре) и Ветемаа что-то не видно. Об этом сами эстонцы говорят. Все наиболее значимые произведения после 1991 г. написаны старой гвардией.
Джелу
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 734
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 14:32)
Скорее всего, по месту рождения и первых лет жизни до взросления.

Я бы вспомнил старую присказку: "щенок, родившийся в конюшне, скаковой лошадью всё равно не станет". Я родился в Риге (отсюда и коллекции книг изданные в Латвии), но латышом я не стал.

Все-таки, мне кажется, СССР давал писателям огромный простор читателей. Ты мог писать о казахской глубинке или латышских песнях без слов, и тебя читали. Потому что это было рядом. Сейчас, после разделения, многие писатели хотят показать свою "народность", что-то вроде патриотизма и возвращения к "истокам", не понимая, что настоящие писатели пишут о жизни, о проблемах, что волнуют не только узкий круг эстетов и националистов, а весь мир в целом и каждого человека в частности.
Sorques
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 7087
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Джелу @ 18.04.2008 - время: 14:58)
.

Все-таки, мне кажется, СССР давал писателям огромный простор читателей. Ты мог писать о казахской глубинке или латышских песнях без слов, и тебя читали. Потому что это было рядом.

Бальзак, Достоевский или Диккенс писали о своей стране, но так... что все это интересно всему миру до сих пор...
Все может быть очень далеко, но при наличии таланта, читатель этого не заметит...
О японской глубинке все же написано больше интересных кних, чем о казахской...wink.gif

boohoo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2457
  • Статус: Мне скучно, Бес!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (sorques @ 18.04.2008 - время: 16:54)
Бальзак, Достоевский или Диккенс писали о своей стране, но так... что все это интересно всему миру до сих пор...

...сорри, я не сторонник дискусов в любых условиях (мне их и по работе хватает)....еще раз сорри, но мне кажется (еще раз крещусь), что они писали не о каких-то странах...а о Людях (Человеках)... drinks_cheers.gif
Sorques
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 7087
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (boohoo @ 18.04.2008 - время: 17:41)

...сорри, я не сторонник дискусов в любых условиях (мне их и по работе хватает)....еще раз сорри, но мне кажется (еще раз крещусь), что они писали не о каких-то странах...а о Людях (Человеках)... drinks_cheers.gif

Точно!!!
Это я в контексте поста Джелу, о том что при СССР написанное в Казахстане было понятно в Литве...А СССР нет и все теперь не то...
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE
Я бы вспомнил старую присказку: "щенок, родившийся в конюшне, скаковой лошадью всё равно не станет". Я родился в Риге (отсюда и коллекции книг изданные в Латвии), но латышом я не стал.


Вы должны были стать латвийцем, при чем тут латыши? Татарин, родившийся в Казани или даже Москве, не русский, но россиянин. У меня родной язык, как я уже сказал - русский. Но меня и многих моих русскоязычных, даже чисто русских знакомых быстро определяют как прибалтов в Питере и - особенно - Москве. Мы - прибалтийские русские, если можно так сказать.

Хохма по этому поводу. У одного моего знакомого сын в юности был очень большим патриотом России, обожал русскую лит-ру, бредил жизнью в России. А так получилось, что несколько лет они не бывали в России. Потом отец повозил его однажды летом по Ленинградской области. Где-то в середине 90-х. По возвращении парень восхищался природой, церквушками и т.д. А на вопрос как ему местные жители, подумав, на полном серьезе ответил: "Пап, они же какие-то нерусские!" biggrin.gif

Это отчасти объясняет почему из Прибалтики в Россию русские практически не едут. Да, у нас в Эстонии уровень жизни намного выше. Но не это определяюще. Менталитет уже другой, многое для нас в России чуждо или даже дико (например, чиновничий беспредел). А если уж русские могут быть разными и смотреть на многие вещи по-разному, то представители разных национальностей обречены на это. Уверяю вас, таджик и литовец видят мир по-разному. Не могут мыслить одинаково мусульманин и католик. Они могут в чем-то находить общий язык, безусловно. Но одни и те же явления под призмой разных культур рассматриваются и описываются зачастую по-разному. Поэтому американская лит-ра, русская, немецкая или японская - все они имеют некие особенности. Почему, кстати, многие популярные писатели в одной стране могут быть абсолютно невостребованными в другой. Или почему американцы за редким исключением не показывают у себя в прокате оригинальное зарубежное кино, а римейки? Не только из-за уверенности в том, что они снимают лучше (что частенько так и есть). Но главная причина - американоцентричность массовой американской аудитории.

QUOTE
Все-таки, мне кажется, СССР давал писателям огромный простор читателей. Ты мог писать о казахской глубинке или латышских песнях без слов, и тебя читали. Потому что это было рядом. Сейчас, после разделения, многие писатели хотят показать свою "народность", что-то вроде патриотизма и возвращения к "истокам", не понимая, что настоящие писатели пишут о жизни, о проблемах, что волнуют не только узкий круг эстетов и националистов, а весь мир в целом и каждого человека в частности.


Простор читателей - да. Эстонские книги, к примеру, в СССР на русском языке выходили тиражами по 20-40 тысяч и даже больше. Плюс на родном, плюс на языках других народов СССР. Плюс кто-то через русские переводы получал некую известность и зарубежом, переводился на другие языки. Сейчас с этим намного сложнее. Даже на эстонском языке тиражи упали (как впрочем, по всему бывшему СССР на всех языках, включая и русский), художественная лит-ра редко издается больше 8 тыс, что уже считается бестселлером (впрочем, применительно к России это то же самое, что 1 млн., чего в России еще не было, самые крутые тиражи отечественных авторов редко превышают 400 тыс.) Напрямую из маленькой Эстонии выбиться за ее пределы очень сложно, но государство помогает как-то решить эту проблему, пропагандируя эстонскую культуру за пределами страны, хотя и не очень успешно. Но это проблема всех малых народов. К примеру, всех писателей-ирландцев мы знаем по англоязычной лит-ре, они и пишут-то на английском. Впрочем, вполне возможно, что в ЕС ситуация с выходом за пределы Эстонии значительно улучшится. Экономически уже гораздо легче стало пробиваться на рынки в рамках Евросоюза.

С остальным не могу согласиться. Во-первых, все названные мною эстонские книги - очень эстонские. "Монумент" только менее национален. Поймите, Акутагава и Хемингуэй на одни и те же вещи просто обречены смотреть немножко по-разному. Культурное наследие за плечами очень разное. Так же и прибалты с россиянами сильно различаются. Неужели, живя в Латвии, вы этого не видели? Хотя очень многие умудрялись у нас жить, практически не пересекаясь с коренными прибалтами, поэтому и языка местного не знали за полной ненадобностью. Кстати, многие и лит-ру местную не читали, хотя ее в советское время в переводе было очень много.

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 18-04-2008 - 23:24
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (sorques @ 18.04.2008 - время: 16:54)
Бальзак, Достоевский или Диккенс писали о своей стране, но так... что все это интересно всему миру до сих пор...
Все может быть очень далеко, но при наличии таланта, читатель этого не заметит...
О японской глубинке все же написано больше интересных кних, чем о казахской...wink.gif


А кто с этим спорит-то? Речь лишь о том, что это интересно по-разному. Потому что из разных культур. Вот и все.

QUOTE
...сорри, я не сторонник дискусов в любых условиях (мне их и по работе хватает)....еще раз сорри, но мне кажется (еще раз крещусь), что они писали не о каких-то странах...а о Людях (Человеках)...


Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.

QUOTE
Точно!!! Это я в контексте поста Джелу, о том что при СССР написанное в Казахстане было понятно в Литве...А СССР нет и все теперь не то...


Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif
Sorques
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 7087
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)


Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.



Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif

Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...

СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (sorques @ 19.04.2008 - время: 00:10)
QUOTE (Bruno1969 @ 18.04.2008 - время: 23:31)


Правильно. Но люди везде разные. Да и взгляды даже на один и тот же предмет у представителей разных культур отличаются. Иногда очень сильно.



Римской империи, объединившей когда-то античную культуру, давно уж нет. Так что в этом смысле все совсем уж не то... biggrin.gif

Люди в одной стране разные...В литературе, как и человечества, в основном пяток расхожих тем, но у всех на различное их восприятия ...А про народы и говорить не приходится, но часто в неком произведении можно встретить близские по духу мысли, хотя автор с другого континента...


Ну, про пяток - это вы погорячились, конечно. wink.gif В остальном вполне согласен.
Конечно, есть близкие по духу мысли в любом произведении, за исключением бредового. Потому мы и читаем французов, немцев, японцев, американцев. Кстати, и обогощаем свой духовный багаж за счет этого. Более того, иностранная лит-ра влияет и на другие народы, если она более сильна в это время. Ведь "негр" Пушкин и Лермонтов, заложившие, по сути, базу современного литературного языка, сделали это под сильным влиянием французского и французской лит-ры. Что даже в синтаксе очень сильно отразилось. Ломоносов взял за образец немецкую поэзию и грамматику. Наконец, в ХХ веке сильнейшее влияние на всю мировую лит-ру оказали американцы.

QUOTE
СССР все же, наверное за счет цензуры, объеденил народы в литературе...Писатель из Эстонии, писал тоже, тем же языком, что и писатель с Чукотки...советским новоязом, в массе конечно.


Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло. Потому-то и переехал в Таллин Веллер, который отчаялся выбиться в Питере. И действительно здесь у него дела пошли лучше. Плюс близость Запада (мы свободно смотрели, к примеру, финское ТВ, такое не может не сказываться!). А первое книжное издание "Мастера и Маргариты" состоялось в Эстонии на эстонском, за 20 лет до его выхода в России! Кстати, многие, наверное, не поверят, но "ММ" - одна из самых любимых книг эстонских школьников и, разумеется, эстонской интеллигенции. Доходит до того, что на курсе лекций по "Шедеврам русской лит-ры ХХ века" русским студентам Таллинского универа (лекции пользуются бешеной популярностью) препод дает русским студентам самим выбрать тему зачетного реферата, а эстонцам распределяет сама. На вопрос почему отвечает: "Я же знаю, что большинство выберет "ММ"!" smile.gif

И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.

Это сообщение отредактировал Bruno1969 - 19-04-2008 - 00:35
Sorques
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 7087
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Bruno1969 @ 19.04.2008 - время: 00:26)


Уверяю вас, вы заблуждаетесь. Безусловно, был некий объединительный элемент, но прибалтийские писатели заметно отличались от российских или, тем более, среднеазиатских. Здесь культура была немного свободнее, чем в остальном СССР, что тоже повлияло.

И хорошие писатели нигде не писали новоязом. Россияне Вайнеры, Стругацкие, Аксенов, Пастернак и многие другие писали очень хорошим русским языком. Им только частенько приходилось больше изворачиваться, чтобы донести до читателя эзоповым языком какие-то "крамольные" мысли. Но это тоже стимулировало по-своему.

Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...

Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.


Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (sorques @ 19.04.2008 - время: 01:40)
Да посвободнее...но все это было советской литературой с некоторыми национальными особеностями. Да в советский период было довольно много замечательных писателей, но Большой Брат был в каждом произведении...

Думаю, вы слишком мнительны. Нет никакого Большого брата в "Мартовом хлебе" Кросся, написанном в самое настоящее советское время. Или же в его "Императорском безумце". Какой Большой брат в книгах Аксенова? Например, в "Звездном билете", который стал одной из лучших аксеновских книг (и связан с моим родным Таллином wink.gif)?

QUOTE
Самое удивительное, что большенство писателей, которые замечательно писали  эзоповым языком, в постсоветский период не создали ничего выдающегося. Все лучшее осталось в прошлом, как не странно, но цензура действительно стимулировала.


Черт его знает. Может, вы и правы. Может, и нет. Перелом ведь повлиял на очень многих людей, тут трудно определить, стал ли виной стиль автора. Про писателей мне как-то труднее припомнить сейчас, а вот классический пример в кино - Рязанов. Блистательные или хотя бы просто неплохие фильмы снимал аккурат до конца 1991 г. После этой черты - тихий ужас. Даже для режиссера средней руки его "Старые клячи" и т.д. - как-то не очень достойно.
Bruno1969
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 328
  • Статус: ...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
НОВОСТЬ В ТЕМУ

С 1999 по 2007 года в Эстонии издано на эстонском языке 2624 детские книжки. На русском языке за тот же период увидели свет 37 — причем это по большей части переиздания. По мнению экспертов, такая ситуация на рынке детской литературы чревата самыми неприятными последствиями — как для общества, так и для государства в целом.

Обращаясь к теме переводной литературы, газета "Столица" указывает, что русские дети в Эстонии не имеют представления о литературных героях, которыми увлечены их эстонские сверстники, передает Раэпресс.

По словам издателя и переводчика Бориса Балясного, с тех пор как после восстановления независимости практически прекратилось издание переводной эстонской литературы, появилось как минимум два поколения замечательных детских писателей, у которых русского читателя нет по определению.

Между тем психолог Дмитрий Листопад считает это опасной тенденцией: "Отсутствие т.н. "общей детской комнаты", скорее всего, приведет к тому, что в юности эстонские и русские дети, воспитанные на разной литературе, не найдут общего языка, а во взрослой жизни смогут друг друга в лучшем случае понять, но не принять".

По словам издателей, выпуск детской литературы на русском языке в Эстонии дело крайне невыгодное — рынок настолько мал, что без поддержки какого-нибудь фонда не осилить и тысячный тираж. Результат — девять переводных книжек за девять лет.

Воспитатели детских садов говорят, что о Лотте и Лимпе детям приходится "читать", переводя с листа эстонский текст и показывая картинки, между тем эти персонажи, изображения которых дети видят повсюду, вызывают у них интерес.

Эксперты сходятся во мнении, что русские дети Эстонии сегодня знают эстонскую литературу значительно хуже, чем в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".

Дмитрий Листопад обращает внимание и на такой аспект: "Детям свойственно идеализировать книжный мир, особенно если этот мир не имеет ничего общего с реалиями их жизни. И если книжная действительность импортируется из другой страны, в пользу этой страны происходит и идеализация". Психолог также считает, что "интеграцией мы начинаем заниматься в том возрасте, когда интегрировать уже никого никуда нельзя".

По мнению экспертов, переводная литература ни в коем случае не должна заменить детям произведения русских писателей, но ее отсутствие может уже в ближайшие годы привести к самым неприятным последствиям.
---
QUOTE
в советские годы, когда благодаря огромным тиражам в каждом русском доме непременно имелись как минимум "Сипсик" и "Муфта, Полботинка и Моховая борода".


Это, конечно, преувеличение: масса русскоязычных жителей Эстонии, к сожалению, не только толком не знали эстонскую лит-ру, но и не интересовались ею вовсе. Но то, что на русском языке издавалось намного больше эстонских книг - чистая правда. Кстати, книги русских авторов в Эстонии тоже издаются очень редко и мизерными тиражами, редко когда больше 1 тыс., а в основном по нескольку сотен. И то в основном при поддержке разных фондов. И редко какой тираж расходится, обычно если совсем уж микроскопический.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (3) 1 2 3

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Комиксы

Угадайте книгу из школьной программы!!

М. и С. Дяченко

Литературные ордена и медали - запись

Захар Прилепин




>