Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (1) 1 
sxn2881077980
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 245
  • Статус: спокойный
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Как я писал в другой теме...

Разница между этими двумя переводами: в переводе Верховского есть посвящение, но отсутствует деление на главы, в переводе Достоевского - наоборот.
Проблема - не только в переводах. У меня "в заначке" есть (то и другое могу "читать с экрана") два разных предназначенных для изучающих английский язык "издания" "Острова сокровищ" Р. Л. Стивенсона. (Во-первых, иногда охота взглянуть в оригинальный текст: вдруг в очередном переводе "переводчик напортачил"? Во-вторых, "никогда не говори "никогда"". В-третьих, мне надо было сравнить то ли издательские серии, то ли методы обучения: мол, "в чём заключается метод Франка?").
Так вот, в одном из изданий для "изучающих английский" есть посвящение - "To S.L.O., an American gentleman..." ("К С. Л. О., американскому джентльмену..."). Другое начинается (если не считать предисловия, не авторского) сразу с заголовка первой части - "The old buccaneer" ("Старый пират").

Похожая проблема - и в изначально русскоязычных текстах. У меня "под рукой" есть два (?) издания "Анны Карениной" Льва Толстого (оба - 2008 года), в одном есть эпиграф ("Мне отмщение, и Аз воздам"), в другом - нет...
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (1) 1

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Литературные ребусы.

Духless

Лучшая книга, которую вы прочли в ушедшем году

Анхель де Куатьэ

Клод Давид. Биография "Франц Кафка".




>