Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (3) 1 2 3 
дата: [ i ]
  • Репутация: нет
  • Статус:
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Бывало ли у вас такое, что люди массово нахваливают какого-то писателя или его отдельное произведение, а вам совсем не понятно, что же там гениального?
С какими книгами/писателями у вас так было?
PamellaSM
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мисс Центральная Россия 2009
  • Репутация: 2182
  • Статус: «Бе-бе-бе» – беспроигрышный аргумент в любом споре
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
С книгами Януша Вишневского и Харуки Мураками. Читабельно, но не гениально.
muzcinoff
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 1262
  • Статус: Конь Литарный
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Midnight Fantasy @ 08.12.2009 - время: 19:35)
Бывало ли у вас такое, что люди массово нахваливают какого-то писателя или его отдельное произведение, а вам совсем не понятно, что же там гениального?
С какими книгами/писателями у вас так было?

Да, довольно частое ощущение... Например, "Доктор Живаго" Пастернака считаю заурядным, а главное - нехудожественным (подобно "Что делать?") - романом. Или - из современных - "Меня зовут Красный" Орхана Памука: нагромождение этих сложным имён в тексте.., какая-то мифологическая нудятина в целом.
Ну и собственно, хотя Хармса признаю, но что в нём такого, что сделало его знаменитым, не понимаю. Так или иначе, но бедность языка его произведений... мне кажется, это не совсем намеренно, как и его же "поэтика ошибки".
ferz2
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 234
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineСвободен
У меня такое произошло при прочтении Сергея Минаева. Очень рекомендовали и я прочел. Такой серости давно не читал. Обидно, что таких "авторов" ставят на одну полку с Пелевиным и Акуниным. В классике тоже много непонятных "гениев". К примеру Достоевский. Не буду спорить - психологам читать необходимо, но мне его литература не доставила никакого наслаждения. Или Великий Гоголь! Лично мне его юмор кажется несмешным.

Это сообщение отредактировал ferz2 - 09-12-2009 - 01:11
Abmms
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 258
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Просто все от предпочтений зависит, одни и "краткая история времени" Эйнштейна покажется гениальным произведением, а другим так и Стругацкие лажа полная...
Хотя если уж сравнивать с современными писателями, Стругацкие просто гении...
Энио
дата: [ i ]
  • *
  • Новичок
  • Репутация: 10
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
начитавшись на форуме мнений по поводу "Я - легенда" Ричарда Мэтсона, решила таки прочитать. Фильм к тому времени был уже просмотрен и больших эмоций не вызвал, а вот книгу хвалили очень даже сильно. В результате была разочарована, еще больше, наверное, чем фильмом.. Слог весьма простоват, а про идею книги я вообще не поняла. Оборвано и не раскрыто полностью.
MartIden09
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Новичок
  • Репутация: 4
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаВлюблен
Согласен по поводу Коэльо и "Доктора Живаго" Пастернака. Ещё добавил бы "Чума" Альбера Камю.
M-S
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 2098
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Midnight Fantasy @ 10.12.2009 - время: 00:26)
А вот мне недавно настойчиво рекомендовали Е. Гришковца. Почитала... Не понравилось и странно стало, что у такого писателя так много поклонников...

А это просто объяснить. Много поклонников не у писателя Евгения Гришковца, а у режиссера и актера Евгения Гришковца. Хотя это один и тот же человек, но иногда кажется, что ставят спектакли, пишут книги и ведут ЖЖ какие-то совсем разные люди. 00043.gif
Sorques
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 7087
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Midnight Fantasy @ 08.12.2009 - время: 22:05)

Такие же впечатления были от П. Коэльо, по которому тоже многие с ума сходят.

Можно и на этом примере...Наверное о подобных авторах говорят гениально, люди которые не очень хорошо знакомы с литературой.
Искусственное дыхание
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 918
  • Статус: за державу обидно!!!!!!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
QUOTE (Midnight Fantasy @ 09.12.2009 - время: 22:26)
К своему великому позору, не вижу гениальности у Хемингуэя, хотя прочла только две книги, может ещё передумаю насчет него, когда прочту больше.


Никакого великого позора в том нет, но всё же не спешите расставлять точки над і в отношении Хемингуея (моя личная просьба), очень уж его люблю, для меня он - самый гениальный... Возможно, Вы еще почувствуетет к нему вкус...
Stellochka
дата: [ i ]
  • *
  • Специалист
  • Репутация: 53
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
П.Коэльо
PamellaSM
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мисс Центральная Россия 2009
  • Репутация: 2182
  • Статус: «Бе-бе-бе» – беспроигрышный аргумент в любом споре
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Да, про Коэльо я и забыла, наверно потому что ни одной книжки "ниасилилЪ"

У каждого автора запах особый:
скрытый текст

Laura McGrough
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 1726
  • Статус: Победа социализма неизбежна.
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
Проза Бориса Пастернака. Максимум оценка "стерильно". Владимир Маканин также не мой автор. Из классиков назову Тургенева.
Дионео
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Вагант ГКЛ.
  • Репутация: 2050
  • Статус: И если встретимся, то улыбнёмся.
  • Member OfflineМужчинаВлюблен
Есть такие писатели. Из русских классиков - Толстой и Тургенев (причём по графу есть вопросы, а Иван Сергеевич без вариантов). Как и многим здесь не понравился Мураками.
sawenka
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер. Александр.
  • Репутация: 2413
  • Статус: Сумеречный сов
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Господа.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.
ЛЕОНИД ОМ
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 387
  • Статус: наблюдатель
  • Member OfflineМужчинаЖенат
Ну, извините. Есть индидуальные литературные вкусы и предпочтения, интересна тема, о чем пишет автор - зависит, наверно, от мироощущения и мировосприятия, личности, возраста. Как говорится, на вкус и цвет товарища нет. Например, мне интересна старокитайская культура и литература, я с удовольствием читаю рассказы Пу Сунлина в переводе и с комментариями нашего выдающегося синолога Алексеева. Но это ж не значит, что это всем понравиться и будет одинаково интересно.
А кроме того, на восприятие оказывают и иные обстоятельства, при которых читается книга. Помню, в школе, когда надо было прочитать "Войну и мир" Толстого, отвечать на уроке и писать сочинение, я просто не понимал, как это вообще читать можно. Особенно раздражал текст на французском языке, перевод которого приходилось искать в сносках. Мне это казалось совершенно нечитабельной книгой. Чрез два года после окончания школы, когда от меня этого уже никто не требовал, мне почему-то захотелось вдруг проверить, действительно ли "Война и мир" так нечитабельны. Прочел за полтора месяца с интересом, нашел новые нюансы, которые ранее просто не воспринял. И самое главное - без чувства внутреннего отторжения.
sawenka
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер. Александр.
  • Репутация: 2413
  • Статус: Сумеречный сов
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Midnight Fantasy @ 14.12.2009 - время: 23:42)
QUOTE (sawenka @ 14.12.2009 - время: 22:13)
Господа.
Так ведь иностранную литературу пишут не авторы, а переводчики.

Переводчик просто переводит то, что написано...

Нет.
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.
sawenka
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер. Александр.
  • Репутация: 2413
  • Статус: Сумеречный сов
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Midnight Fantasy @ 17.12.2009 - время: 19:22)
QUOTE (sawenka @ 15.12.2009 - время: 08:42)
Нет.
Бывает, что текст в оригинале совсем другой местами.
Хотя бы Гамлета сравните Лозинского и Пастернака. Не какой перевод лучше с эстетической точки зрения и стилистического оформления, а по содержанию, по переводу отдельных фраз, мыслей, настроению сцен и реплик.
Маяковского "светить и никаких гвоздей" - как перевести?
Модернистов вообще не перевести порой.

Когда переводчик переводит, он старается найти такие выражения, которые используются в иностранном языке для передачи той же мысли. К примеру американское "to walk in golden slippers" дословно переводится как ходить в золотых тапочках. У нас нет такого выражения... Само по себе выражение означает жить роскошно, купаться в роскоши. Так оно и будет переведено на русский язык. Фраза будет не такой, как в оригинальном тексте, но смысл будет такой же и мысль автора нисколько не будет искажена.
"Гамлет" - неудачный пример, ведь там необходимо было соблюдать рифму, а это сложно, ведь не все английские слова рифмуются также, как и русские. С переводом прозы дела обстоят иначе, если, конечно, не исходить из посылки, что все переводчики неучи и дураки, стремящиеся максимально исказить текст.

Не стоит полагать, что я не представляю себе как переводит переводчик.

"Гамлет" - очень удачный пример. Ведь не скажете, что Лозинский и Пастернак - бездари? А текст у обоих разный, не в последнюю очередь благодаря поэтической эволюции Пастернака, например.
И, простите, много ли вы насчитаете РИФМ в оригинале "Гамлета"? Я пробежал по первой сцене первого акта - нашел штуки четыре, не больше.
Или Вячеслав Иванов, который перелагал Гейне сообразно своим эстетическим воззрениям и искажал суть оригинала - причем совершенно искренне того не желая. А ведь тоже большой поэт.
Ошибаются даже великие. Чуковский ругал Лозинского за упущение ключевых слов в том же "Гамлете", а сам ошибся с кошкой, которая гуляет сама по себе и у Киплинга является котом.

Так что давайте оставим препирательства по поводу переводчиков.
Вряд ли вы будете спорить, что плохой перевод может убить гениальный оригинал, а замечательный перевод оживит даже бездарный оригинал.
Хотя и в первом, и во втором случае "переводчик просто переводит то, что написано..."

Это сообщение отредактировал sawenka - 17-12-2009 - 22:18
ЛЕОНИД ОМ
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 387
  • Статус: наблюдатель
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Midnight Fantasy @ 17.12.2009 - время: 19:27)
Это понятно, но бывает повальный интерес к каким-то книгам с очень сомнительными достоинствами. Да, вкусы в литературе субъективны, как и во всем остальном.

Я могу привести как пример такого повального интереса "Доктор Живаго" Пастернака. То есть, многие ждали его публикации первой в "Новом мире", которая была, если я верно помню, была в 1987 году. Я прочитал ее и понял, что это книга просто не для меня. И многие так. Но причина повального интереса вполне понятна. Нобелевская премия за эту книгу, запрет на ее публикацию в СССР, пиар западными радиоголосами, политическая ситуация в стране того времени. Публика ждала каких-то разоблачений, обличений, антисоветчины, а это семейный философский роман. Просто его философия не для меня.
Или еще яркий пример перестроечных времен. "Улисс" Джойса, который тоже откровенно пиарили в прессе, тоже, что его публикацию в СССР запрещали. Впервые его перевод был опубликован в "Иностранной литературе", кажется, в 1989 году. Вот это я просто не смог осилить. Только мог кусками почитать и понять, что это не для меня просто книга. Причем я вовсе не утверждаю, что это вовсе никчемная книга. Она просто не для меня написана, да и не для широких масс. Почему с ней носились в литературеой прессе тех времен непонятно. Пиар просто. Но есть поклонники творчества Джойса, которые в годовщину того дня, описанного им, собираются в Дублине, ходят по всем этим местам, где действие происходит. Я не считаю, что у них дурные литературные вкусы, просто они видят в "Улиссе" то, что не дано видеть в нем мне. Все ведь от восприятия зависит.
Клим Самгин
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Спонсор форума
  • Репутация: 2053
  • Статус: Офигевший
  • Member OfflineМужчинаСвободен
По поводу переводов...

Помню - попался мне как-то в юношеском возрасте "Процесс" Кафки. Поскольку тогда Кафка был очень моден, начал читать, странице на 20-й закрыл и книгу вернул. Буквально через полгода как-то случайно попала в руки эта же книга - но в другом переводе. Прочел запоем, за ночь.

И вот еще цитата из Довлатова:
QUOTE
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история.
Он  был в Москве. Москвичи стали  расспрашивать гостя  о Воннегуте.  Восхищались  его романами. Гор Видал заметил:
- Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...


Впрочем, и та история, и другая - об одной и той же переводчице...
Фьюжа
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 229
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
Тут уже упомянули Харуки Мураками... Так вот я из тех, кто считает его произведения - вернее сам стиль изложения - гениальными. Но очень-очень личными... с удовольствием читаю его и перечитываю, но никому не стану советовать.
ЛЕОНИД ОМ
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 387
  • Статус: наблюдатель
  • Member OfflineМужчинаЖенат
QUOTE (Midnight Fantasy @ 20.12.2009 - время: 04:45)
Из утверждения, что книги пишут переводчики, а не авторы, у меня именно такое мнение и сложилось, что вы не представляете, как работают переводчики. Я не зря привела пример. Многие прочитав про эти самые золотые тапочки, стали бы возмущаться: «Ага, переводчик-то не то перевел, что было написано...»
Я не говорю, что все переводы идеальны, попадаются и неважные. Но я также не думаю, что издательства специально нанимают дураков. Параллельно с основным образованием, я получала квалификацию переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Я знаю, как учат переводчиков. Их учат переводить текст как можно более точно, а не писать отсебятину. При наличии отличных знаний переводы с английского на русский и обратно не представляют собой сложности, за редкими исключениями.
«Гамлет» - самый неудачный пример, как я уже сказала. Рифм там хватает, там нужно придерживаться определенного стиля изложения, кроме того, в Гамлете, как и в других пьесах Шекспира очень много символики. Чтоб его перевести точно, мало просто хорошо знать английский и быть хорошим переводчиком. Ну как можно взять одно из самых трудных для перевода произведений и на его основе делать общие выводы? Я многих авторов, чьи книги читала в переводе, перечитывала потом на английском и никаких принципиальных различий не видела. Да, стопроцентного совпадения нет, но общее впечатление от книги всё равно одно и то же.

Вот я могу представить себе, как работают переводчики. Потому что моя матушка - филолог, для который немецкий - второй родной язык. Но она специализируется на технических переводах, по юридической и жкономической тематике склонна консультироваться со мной о терминах - как бы это у нас сказали. А от литературных, философских и эзотерических переводов (по этим темам) всегда отказывалась. Очень трудно передать адекватно понятийный аппарат. И очень уважает тех, кто смог перевести на русский язык "Капитал" Маркса. Вот вне всякой политической оценки. Она признает, что ни Маркса, ни Гегеля, ни Канта просто не смогла бы перевести. Ни Гёте, ни Шиллинга. Тут своя специфика.
А в отношении переводов могу сослаться на переводы моего любимого китайского автора Пу Сунлина. Переводы нашего выдающегося синолога Алексеева, где он пытается на русском воспроизвести неслышимый в разговорной речи высокий литературный стиль Старого Китая с пространными комментариями, где приоткрывается культура, история, философия, верования, быт и нравы этого древнего народа. И другие переводы, где просто передается сюжет восточной сказки.
Литературный перевод - это очень и очень сложно.
sawenka
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер. Александр.
  • Репутация: 2413
  • Статус: Сумеречный сов
  • Member OfflineМужчинаСвободен
QUOTE (Midnight Fantasy @ 20.12.2009 - время: 04:45)
Из утверждения, что книги пишут переводчики, а не авторы, у меня именно такое мнение и сложилось, что вы не представляете, как работают переводчики...
...Но я также не думаю, что издательства специально нанимают дураков.
...я получала квалификацию переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Я знаю, как учат переводчиков.
...Я многих авторов, чьи книги читала в переводе, перечитывала потом на английском и никаких принципиальных  различий не видела.

Я не хотел обидеть вас профессионально.
Если весь сыр-бор из-за этого - то зря.
Доказать мне, что я не представляю себе работу переводчика, вы не сможете, поскольку переводы я в достаточной степени знаю изнутри - хоть корочки переводчика и не имею. Подчас трудный и кропотливый труд - говорю не по наслышке.
Но от мнения насчет отношений автора и переводчика я не отступлюсь. Вероятно, я не совсем верно выразился для вас, но они есть - и это факт (взять хотя бы случай с Кафкой).

QUOTE
Вы считаете, что его популярность обусловлена тем, что его везде переводили очень хорошие переводчики?

Не передергивайте. Я этого не говорил.

Это сообщение отредактировал sawenka - 20-12-2009 - 11:56
1AND965
дата: [ i ]
  • *
  • Любитель
  • Репутация: 61
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Не обижайте переводчиков.
Перевод художественой латературы - создание равноценного произведения!
Результат зависит скорее от отношения переводчика к тексту и личного художественного ТАЛАНТА.
Перевести с англ. на нем. и обратно, совсем не то же, что на русский.
Удачи ВАМ - ПЕРЕВОДЧИКИ, сеятели разумного, доброго, вечного!
По теме: Булгаков, чего Ето он такого создал?
Объясните тупым "лузерам", кио может!


Это сообщение отредактировал sawenka - 20-12-2009 - 19:30
PamellaSM
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мисс Центральная Россия 2009
  • Репутация: 2182
  • Статус: «Бе-бе-бе» – беспроигрышный аргумент в любом споре
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
QUOTE (1AND965 @ 20.12.2009 - время: 12:31)
По теме: Булгаков, чего Ето он такого создал?
Объясните тупым "лузерам", кио может!

А вы какой именно период у Булгакова имеете ввиду? Он, к вашему сведению, автор не только "Мастер и Маргарита", но и многих других произведений 00064.gif
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (3) 1 2 3

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Поэзия XXI века

КВН: заявки, обсуждение

Где найти книгу, произведение?

Борис Акунин...

Неизданные бестселлеры-4 - запись участников




>