Gardemarina | |
|
Мне ооочень нравились "Удивительные приключения дядюшки Антифера", и сейчас с удовольствием перечитаю)
|
Agleam | |
|
В школе часто читал его произведения. Сегодня надо освежить его в памяти.
|
Раймонд | |
|
Читал этого писателя очень давно,когда учился в школе,читать интересно было,но какого-то неизгладимого впечатления я не получил.
|
Vuego | |
|
в детстве прочитал 8-томник, а потом больше не тянуло |
Hannusia | |
|
Меня тянет перечитывать! Прежде всего - "Детей капитана Гранта!
|
КэпНемо | |
|
Жюль Верн хорош был в свое время, в детстве читался запоем, а сейчас понимаю что более унылого чтива в жизни не встречал, на одну строчку действия приходится целая страница описания живности вокруг, как популяризатор естествознания он безусловно хорош, на грани с графоманией
|
NikonSpy | |
|
"Не пошел" мне Жуль Верн. Несколько раз пробовал читать Детей капитана Гранта (еще в школе), после прочтения страниц 15-20 ловил себя на мысли, что думаю совсем о другом. Другие произведения даже не пробовал. Очень был этим разочарован, т.к. мне так расхваливали ДкГ, да и кино интересное.
|
Anotherboyman | |
|
(NikonSpy @ 04-08-2017 - 13:34)"Не пошел" мне Жуль Верн. Несколько раз пробовал читать Детей капитана Гранта (еще в школе), после прочтения страниц 15-20 ловил себя на мысли, что думаю совсем о другом. Другие произведения даже не пробовал. Очень был этим разочарован, т.к. мне так расхваливали ДкГ, да и кино интересное. Ну, каждому свое, как говорится. У меня тоже знакомство с Жюлем Верном началось с книги "Дети капитана Гранта", примерно в 10-тилетнем возрасте. На фоне демонстрировавшегося в то время по ТВ фильма "В поисках капитана Гранта" книжка показалась откровенно скучной и сложной для восприятия, в результате отправилась на полку. Вернулся к ней только лет в 14-15 и, что называется, проглотил полностью. Потом были и "Таинственный остров", и "Путешествие к центру Земли", и "Приключения капитана Гаттераса»", и многие другие. Что то очень понравилось (все вышеперечисленное), что то ("20 тыс. лье под водой", в частности) показалось откровенно неинтересным и каким-то вымученным что ли. Тут все очень индивидуально, у всех вкус разный, что ни говори. Вот кто из писателей приключенческого жанра мне никогда не нравился, так это Фенимор Купер. Тематика его книг интересная, не спорю. Но вот меня не увлекло совершенно, скучно, уныло и очень поверхностно. А для кого то это любимый писатель... |
NikonSpy | |
|
(Anotherboyman @ 25-08-2017 - 12:01)У меня тоже знакомство с Жюлем Верном началось с книги "Дети капитана Гранта", примерно в 10-тилетнем возрасте. На фоне демонстрировавшегося в то время по ТВ фильма "В поисках капитана Гранта" книжка показалась откровенно скучной и сложной для восприятия, в результате отправилась на полку. Вернулся к ней только лет в 14-15 и, что называется, проглотил полностью. Потом были и "Таинственный остров", и "Путешествие к центру Земли", и "Приключения капитана Гаттераса»", и многие другие. Что то очень понравилось (все вышеперечисленное), что то ("20 тыс. лье под водой", в частности) показалось откровенно неинтересным и каким-то вымученным что ли. Тут все очень индивидуально, у всех вкус разный, что ни говори. Мы с Вами в одном возрасте держали в руках эти книги) Жуль Верна как на полку в 13 лет (примерно) положил так больше и не брал по моему. И с Купером такая же история - тоже с подачи советского кино Зверобой, Следопыт, но после 2-3 глав отложил в сторону. Тут я чуть постарше был на пару лет. |
sxn2881077980 | |
|
(vano-m @ 04-06-2008 - 19:02) нипанятна только зачем он в таинственном острове всех гороев смешал. и Немо и детей гранта.... У меня сегодня "под рукой" - все три произведения, одно в электронном, два - в бумажном виде. Вот то, которое - в электронном виде, я сегодня вдруг захотел читать. (А так-то я позавчера делал распечатку из этого произведения моей маме. Это произведение - один из "первоисточников" для "Таинственного острова"). Два других - и не хочу, "а зачем?". Даже если мне не удастся "перебеситься" и я то произведение всё-таки начну читать, а потом подумаю "что же дальше?" и прочитаю "Таинственный остров"; а после "...острова" захочу прочитать прежние приключения тех персонажей, коих нет в том произведении, которое я хочу читать сейчас,.. Это сообщение отредактировал sxn2881077980 - 16-06-2020 - 14:50 |
sxn2881077980 | |
|
(sxn2881077980 @ 16-06-2020 - 14:49) (vano-m @ 04-06-2008 - 19:02) нипанятна только зачем он в таинственном острове всех гороев смешал. и Немо и детей гранта.... У меня сегодня "под рукой" - все три произведения, одно в электронном, два - в бумажном виде. Вот то, которое - в электронном виде, я сегодня вдруг захотел читать. (А так-то я позавчера делал распечатку из этого произведения моей маме. Это произведение - один из "первоисточников" для "Таинственного острова"). Вот сейчас я читаю это произведение. (У меня теперь - доступ аж к двум переводам этого произведения, к одному - в электронном, к другому - в бумажном видах). Вот я наткнулся на отношение Немо к цивилизации: – Профессор! – резко возразил капитан. – Я вовсе не из тех людей, которых вы называете цивилизованными! Я разорвал все отношения с обществом. Я имею на это веские причины. Поэтому я не повинуюсь ни общественным правилам, ни законам и попросил бы вас никогда о них при мне не упоминать. В глазах незнакомца сверкнул гнев, на лице выразилось презрение. (перевод М. Вовчока). Мне тоже неприятно, когда меня называют нормальным человеком. "Нормальные люди бомбу на Хиросиму сбросили!". |
sxn2881077980 | |
|
По поводу того произведения, про которое я писал в прошлом сообщении этой темы. Оказывается, переводы разнятся, и по поводу того, что один абзац одного перевода передаётся двумя абзацами другого (становится интересно: а как в оригинале?), и по поводу того, что "в этом месте" одного перевода может встретиться заумное слово, а в другом переводе - понятное простолюдину. Как пример - фрагмент из дневника (который я веду, во всяком случае, если нет доступа в Интернет): 12.04. Хорошо, что у меня скачаны два перевода «Двадцати тысяч лье...»: в обычно читаемом мною я наткнулся на непонятное слово «чичероне» («...с удовольствием послужу вам за чичероне»), я стал смотреть в другой: там эта же фраза — другими словами («...я почту за удовольствие быть вашим проводником»)! Значит, «чичероне» - «проводник»? (Некоторое пояснение: тот же перевод, что у меня есть "в бумаге", я ещё и скачал - "сперва плати, потом качай". Во-первых, меня смутило, что в бумажной книге есть картинки, а в описании электронной заявляется, что картинок - нет. Во-вторых, "а вдруг я бумажную книгу загрязню потом или слюной"). "Страдают" (по-моему, и в том, и в другом отношениях) оба перевода: в каком-то месте - первый перевод понятнее второго, в другом - второй понятнее первого. |
Рекомендуем почитать также топики: Новогодняя ёлочка на Литературе Диана Бельфлер vs полковник Скалозуб Кто так строит? Кто так строит?(с) Литературные перевертыши - запись avtor'a - в орденоносцы! |