Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (5) 1 2 3 4 5 
Cityman
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 2255
  • Статус:
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:21)
(Cityman @ 30-09-2018 - 13:18)
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 13:49)
А что толку? Я как магнитофон. Запомнить могу, а осознать нет
ты прям Леднёв из Большой перемены вживую
Знаю что есть такой фильм, но не смотрел его

Ну ты даешь, эпизод с его экспериментом изучения истории - один из ярких эпизодов фильма, когда он дочь попросил ему вслух почитать учебник, а он спать ляжет, но дочка через какое-то время включила приемник с аудиоспектаклем шпионского романа. Итог был плачевен 00043.gif
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:12)
Я даже по улице всегда хожу опустив голову, что бы не смотреть ни на кого. Тогда знакомые меня сами окликают. А если они увидят что я их видел и не подошел, могут обидеться, типа я зазнался. А я просто их не узнаю. Даже когда окликают не всегда узнаю. А спросить "Кто ты" стыдно.

У меня, кстати, та же проблема по самой простой причине - плохое зрение.
Если я иду без очков, то я вполне могу не узнать или вообще не заметить человека, если он не подойдет близко.
IL68
дата: [ i ]
  • *
  • Профессионал
  • Репутация: 86
  • Статус: Вольтерьянец
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Lileo, Вы опять привели нас к интересной теме, про типы памяти у людей, может создадите её? Что каждый человек запоминает, а что нет, может кто-то применение найдёт своим способностям?
Безумный Иван
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 951
  • Статус: Хордовый зуметазой (вторичноротый)
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Lileo @ 30-09-2018 - 13:32)

Муж мой тоже проигрывает в голове любимую музыку (воспринимается не хуже, чем с наушниками), может узнавать по звуку шагов всех знакомых людей, но при этом в школе на аудировании по английскому него всегда было очень плохо.

Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу.


Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(IL68 @ 30-09-2018 - 14:47)
Lileo, Вы опять привели нас к интересной теме, про типы памяти у людей, может создадите её? Что каждый человек запоминает, а что нет, может кто-то применение найдёт своим способностям?

Готово.
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:55)
Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу.

Для меня вот часть с представлением услышанного слова в виде написанного представляется лишней, сразу идет перевод. Или, может, мозг это делает на автомате, и я не замечаю.

Но, конечно, мне текст на любом языке проще воспринимать визуально, а не на слух.
Безумный Иван
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 951
  • Статус: Хордовый зуметазой (вторичноротый)
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:10)
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:55)
Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу.
Для меня вот часть с представлением услышанного слова в виде написанного представляется лишней, сразу идет перевод. Или, может, мозг это делает на автомате, и я не замечаю.

Но, конечно, мне текст на любом языке проще воспринимать визуально, а не на слух.

Я слышал что переводчики могут думать сразу на двух языках. Но для этого должна быть способность.
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:12)
Я слышал что переводчики могут думать сразу на двух языках. Но для этого должна быть способность.
У меня, когда я много читаю и смотрю что-то на английском, появляется не то что полноценное мышление на английском, но отдельные фразы и предложения, которые в данный момент, как мне кажется, более точно отражают мою мысль именно по-английски.
Бывает даже некоторый ступор, когда я формулирую на английском, а потом пытаюсь вспомнить, как это сказать по-русски и без английских конструкций.

Когда читаю, обычно мозг быстро перестает обращать внимание, что это не родной язык и просто воспринимает информацию без постоянного мысленного перевода. Но это до первого непонятного слова, за которым нужно лезть в словарь. Потом нужно опять некоторое время на настройку.

Я, конечно, не могу назвать себя прям крутым переводчиком, но художественные тексты переводила неоднократно. И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод, потому что нужно постоянно думать над формулировками и их отличием в русском и английском языках. Избавляться от английских конструкций бывает очень сложно. Буквальный перевод в художественном тексте - это очень плохо и выглядит жутко.

Это сообщение отредактировал Lileo - 30-09-2018 - 14:27
Безумный Иван
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 951
  • Статус: Хордовый зуметазой (вторичноротый)
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:22)
И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод,

У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:55)
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:22)
И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод,
У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят

Ну это, конечно, не дело. В техническом переводе важна точность и знание терминов.
Лузга
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 950
  • Статус: самодостаточный
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Lileo @ 30-09-2018 - 20:29)
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 15:55)
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:22)
И это, имхо, гораздо сложнее, чем технический перевод,
У нас переводчица переводит технический текст как художественный, ее никто не понимает. Прошу перевести фразу "Петля фаза - земля". Слово Земля она переводит как Earth вместо Ground и на том конце долго не могут понять что от них хотят
Ну это, конечно, не дело. В техническом переводе важна точность и знание терминов.

В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Безумный Иван
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 951
  • Статус: Хордовый зуметазой (вторичноротый)
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Лузга @ 30-09-2018 - 16:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.

Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам.
Лузга
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 950
  • Статус: самодостаточный
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 21:42)
(Лузга @ 30-09-2018 - 16:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам.

Возможно, это проблемы само позиционирования. Можно о себе думать что угодно (зачастую подтверждёнными разными бумажками) но на деле не являться.

Я это написал из личного опыта, сравнивая технический текст, который перевёл сам и официальный перевод.
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Лузга @ 30-09-2018 - 17:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.

Ну я, естественно, говорила о профессиональном знании терминов, а не о толковых словарях.

Имхо, хорошим техническим переводчиком может быть только специалист в данной области, знающий язык, а не профессиональный переводчик, просто прочитавший словарь.
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 18:42)
Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области.

Ну в моей области есть проблема русскоязычных и англоязычных терминов.
Неспециалист будет в переводе просто писать везде, например, "эрозия", тогда как нужно "абразия", "дефляция" или "экзарация". Соответственно его просто не будут понимать.
Лузга
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 950
  • Статус: самодостаточный
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 18:12)
(Lileo @ 30-09-2018 - 14:10)
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 14:55)
Я тоже языки не могу учить. Там надо аудиослово представить в виде написанного слова, вспомнить словарь, какому это слово соотносится в другом языке, потом написанное новое слово перевести в звук. Я так не могу.
Для меня вот часть с представлением услышанного слова в виде написанного представляется лишней, сразу идет перевод. Или, может, мозг это делает на автомате, и я не замечаю.

Но, конечно, мне текст на любом языке проще воспринимать визуально, а не на слух.
Я слышал что переводчики могут думать сразу на двух языках. Но для этого должна быть способность.

Интересно, что когда смотришь западный фильм, где нет большой зауми или какого-то подтекста и подразумеваний, просто понимаешь смысл и всё. Переводить в голове на русский не требуется.
Лузга
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Грандмастер
  • Репутация: 950
  • Статус: самодостаточный
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Lileo @ 01-10-2018 - 01:23)
(Лузга @ 30-09-2018 - 17:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Ну я, естественно, говорила о профессиональном знании терминов, а не о толковых словарях.

Имхо, хорошим техническим переводчиком может быть только специалист в данной области, знающий язык, а не профессиональный переводчик, просто прочитавший словарь.

Именно.

Другое дело, что зачастую переводчику-специалисту требуется литературный корректор, для придания тексту удобоваримого вида. Хотя это в большей мере относится ко всяческим инструкциям, нежили литературе для специалистов.
Sinnerbi
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 668
  • Статус: Есть только миг между прошлым и будущим...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Безумный Иван @ 30-09-2018 - 17:42)
(Лузга @ 30-09-2018 - 16:55)
В техническом переводе важно понимание предмета. Дело в том, что технический язык это сленг и обычными словами там обозначается зачастую совсем не то, что в толковых словарях. Из за этого получается путаница и порой откровенная глупость.
Вот из личного опыта скажу что лучше та переводчица, которая не считает себя специалистом в данной области. Такая переводит просто дословно и проблем нет. А та, которая сама считает себя специалистом, она считает что лучше меня знает что мне на самом деле нужно и спрашивает что-то свое, а вовсе не то что надо. В итоге переписка затягивается на недели по простым вопросам.

Вот такая переводчица переведет термин собственная функция как private function потому, что она не знает, что в англоязычном мире принято немецкое обозначение этого термина eigenfunction.
King Candy
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 617
  • Статус: der untermensch
  • Member OnlineМужчинаСвободен
(Sorques @ 30-09-2018 - 02:41)
(Mamont @ 30-09-2018 - 00:47)
(Sorques @ 30-09-2018 - 00:14)
Кстати, не мог есть без чтения, лет до 35...
Вся Москва в метре читала 00003.gif
Сейчас тоже..но в основном в электронном виде, хотя после того как в московском метро провели вай-фай народ тупо сидит в играх, вконтактах или в "Ну ты как"-"Я ничего, сам как?"..
00003.gif

В метро и без вай-фая интернет прекрасно работает. По сотовой сети
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Лузга @ 30-09-2018 - 22:43)
Интересно, что когда смотришь западный фильм, где нет большой зауми или какого-то подтекста и подразумеваний, просто понимаешь смысл и всё. Переводить в голове на русский не требуется.

Еще от акцента зависит.
Мне, например, британский английский нравится больше американского, и воспринимается он легче.
Конечно, если это BBC-english или еще что-то адекватное, а не какой-нить кокни.
Но если тараторят, то уже без разницы - все равно не понятно.
Lileo
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 859
  • Статус: ...
  • Member OfflineЖенщинаЗамужем
(Лузга @ 30-09-2018 - 22:48)
Другое дело, что зачастую переводчику-специалисту требуется литературный корректор, для придания тексту удобоваримого вида. Хотя это в большей мере относится ко всяческим инструкциям, нежили литературе для специалистов.

И это в полной мере относится к любому художественному тексту.

Бета (в сети условно корректор, тот кто правит текст) нужна практически всем переводчикам. Потому что глаз замыливается, мозг тормозит от попыток хорошо сформулировать, и многие ошибки просто не видны.
Можно, конечно, дать переводу отлежаться неделю, а потом снова вычитывать. Но от большого количества правок и вычитываний начинает просто тошнить от текста, так что бета - это лучший выбор.
umelec
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Просто умелец
  • Репутация: 7063
  • Статус: Dum spiro, spero...
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Больше всего нравилось читать книги о животном мире.
Из зачитанных до дыр книги Джеральда Даррелла, большая такая книга с фотками и рисунками "Подводная газета" Николая Сладкова, книги Арсеньва, Бианки, Пришвина и куча авторов отдельных рассказов о животных и природе.
Сюда же, к любимым, Джек Лондон - весь арсенал. Чуть раньше по возрасту, все девять книг Шклярского о приключениях Томека.
Жизнь животных Альфреда Брэма, с "ятями" и "фетами", издания конца 18-го века, сначала заманался читать, потом приловчился))
Двухтомник Брэма случайно выцепил из кучи, когда в школе собирали макулатуру))
Ну и конечно, как многие, я чё самый лысый, всяческая фантастика и приключения и прочее - Верн, Твен, Дюма, Конан Дойл, Уэллс, Булычев, Беляев, Лем и много других достойных авторов.
Ещё ДЭ, БСЭ и сюда же медицинская энциклопедия и нравился Незнайка Носова, особенно про Луну... ну разве можно всё сразу упомнить))
До сих пор люблю и перечитываю Лондона и Лема.
Позже стала интересовать литература по электронике и уголовной криминалистике))
Был записан в двух библиотеках + школьная))
Всегда была годовая подписка на журналы Юный натуралист, а позже Юный техник, Техника молодёжи и Радио.

yellowfox
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 437
  • Статус: давайте пообщаемся
  • Member OfflineМужчинаСвободен
(Misha56 @ 30-09-2018 - 00:29)
(Lileo @ 29-09-2018 - 23:04)
Тоже думаю, что дело в интернете. Но даже не столько в большом потоке информации, а в развитии так называемого клипового мышления.
Людям становятся более интересны яркие краткие, быстро меняющиеся картинки и тексты, а книга - это долго и обычно без картинок (если уж не для совсем маленьких). И чтобы прочитать что-то длиннее пары абзацев, детям (а, может, и некоторым взрослым) приходится делать над собой усилие.
Кроме того, разнообразие и доступность информации, соц. сети и общее ускорение темпа жизни провоцируют нас постоянно отвлекаться.
По себе замечаю, что если читаю с экрана, то меня тянет отвлечься - посмотреть что-то в вики по теме и зависнуть там, залезть в блог, потыкать бессмысленно по ссылкам, даже сюда зайти (и это хорошо еще, что соц. сетями не пользуюсь). И не отвлекаюсь, только если книга затягивает целиком и полностью, и оторваться просто невозможно, но это бывает достаточно редко.
Многие люди с экранов смартфонов и таблеток читают книги.
Не знаю как в РФ, но в США можно из библиотеке загрузить книгу в виде электронного файла сроком на неделю.
Через неделю файл надо стереть, и сигнал об этом пройдёт в библиотеку, тогда можно загрузить другую книгу.
Все кого я знаю этим активно пользуются.


В России можно скачивать с платных сайтов, за 30, 50 или 80р. но много и бесплатных.
Misha56
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 226
  • Статус: Просто пообщаться.
  • Member OnlineМужчинаЖенат
(yellowfox @ 04-10-2018 - 22:45)
(Misha56 @ 30-09-2018 - 00:29)
(Lileo @ 29-09-2018 - 23:04)
Тоже думаю, что дело в интернете. Но даже не столько в большом потоке информации, а в развитии так называемого клипового мышления.
Людям становятся более интересны яркие краткие, быстро меняющиеся картинки и тексты, а книга - это долго и обычно без картинок (если уж не для совсем маленьких). И чтобы прочитать что-то длиннее пары абзацев, детям (а, может, и некоторым взрослым) приходится делать над собой усилие.
Кроме того, разнообразие и доступность информации, соц. сети и общее ускорение темпа жизни провоцируют нас постоянно отвлекаться.
По себе замечаю, что если читаю с экрана, то меня тянет отвлечься - посмотреть что-то в вики по теме и зависнуть там, залезть в блог, потыкать бессмысленно по ссылкам, даже сюда зайти (и это хорошо еще, что соц. сетями не пользуюсь). И не отвлекаюсь, только если книга затягивает целиком и полностью, и оторваться просто невозможно, но это бывает достаточно редко.
Многие люди с экранов смартфонов и таблеток читают книги.
Не знаю как в РФ, но в США можно из библиотеке загрузить книгу в виде электронного файла сроком на неделю.
Через неделю файл надо стереть, и сигнал об этом пройдёт в библиотеку, тогда можно загрузить другую книгу.
Все кого я знаю этим активно пользуются.
В России можно скачивать с платных сайтов, за 30, 50 или 80р. но много и бесплатных.

Я написал именно про библиотеки.
Они все бесплатные, туда можно прийти и взять книгу.
Если книги нет, её можно заказать, и её в течении недели привезут с любого конца страны.
Книга на руках бесплатно в течении недели, потом $1 за неделю если забыл сдать, или можно бесплатно продлить.
Для тех кто ленивый, книгу можно взять электронно как я уже сказал, а если нет её можно заказать, так же как и бумажную.

Платные сайты где книгу в электронном формате можно купить тоже существуют.
Jeyn
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 723
  • Статус: Деньги меня не волнуют , они меня успокаивают.
  • Member OfflineЖенщинаСвободна
(kotas13 @ 28-09-2018 - 20:36)
Александр Беляев все 8 томов и Артур Конан Дойл тоже 8 томов, но особенно понравился как и автору роман "Белый отряд", а не цикл рассказов про Шерлока Холмса.

Тоже Беляева все 8 томов , потом Ефремова "Лезвие бритвы " и другие , а вот "Таис Афинскую " осилить так и не смогла , там такое обилие имён и персонажей .
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (5) 1 2 3 4 5

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Связанные дети

Холодная Гражданская Война на Руси

Что обещаем самим себе начать с Нового Года

Что Мы с Вами получаем бесплатно?

Фальшивка отменена, провокация продолжается




>