Reply to this topicStart new topicStart Poll

Страницы: (2) 1 2 
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
ТАМ ВДАЛИ, ЗА РЕКОЙ 1924
Автор текста - комсомолец Николай Кооль.

Красноармейская переделка казачьей песни времен русско-японской войны
"За рекой Ляохэ загорались огни"о неудачном штурме казаками города Инкоу в декабре 1904 года



дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ

Песня была создана в Киеве накануне финального наступления на "черного барона" Врангеля, который укрепился в Крыму. В то время, в 1920 году, Киев превратился в «песенную столицу» Красной Армии. Новые песни специально заказывало Политуправление Киевского военного округа. Именно там были созданы «Красная Армия всех сильней» и «Авиамарш». Есть переработка времен Великой Отечественной - "Всем нам свобода и честь дорога..." (текст Петра Белого), а также современные переделки, бытующие в в радикальной среде - например, антиглобалистская "Мама-анархия всех сильней" (между 2000 и 2003).



дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Не нашел пока откуда эта песня




дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Вы не понимаете и не желаете с упорством это понять о чем здесь идет речь.
Я Вам говорил, но Вы упорствуете. Будьте любезны хотя бы посмотреть когда песня написана.
ПОРУЧИК ГОЛИЦЫН

Четвертые сутки пылает станица,
Потеет дождями донская весна.
Не падайте духом, поручик Голицын,
Корнет Оболенский, налейте вина.

Над Доном угрюмым ведем эскадроны, -
Нас благословляет Россия-страна
Поручик Голицын, раздайте патроны,
Корнет Оболенский, седлайте коня.

Мелькают Арбата знакомые лица,
Шальная цыганка проносится в снах...
Все будет прекрасно, поручик Голицын -
За все комиссары получат сполна.

А где-то ведь рядом проносятся тройки.
Увы, мы не знаем, в чем наша вина.
Поручик Голицын, так будьте же стойки,
Корнет Оболенский, налейте вина.

Ах, русское солнце, великое солнце!
Уж не изменить нам курс корабля...
Поручик Голицын, а может, вернемся,
Зачем нам, дружище чужая земля?

Четвертые сутки пылает станица,
Потеет дождями донская весна.
Всем бросить патроны, уж скоро граница,
А всем офицерам надеть ордена!
"Каноническая версия", по словам Жанны Бичевской, привезенная ей из Парижа и восходящая к первой волне русской эмиграции. Принадлежность песни к эмиграции многими оспаривается (в этом случае песню относят к "белогвардейским" стилизациям 1960-70-гг., на которые она действительно очень похожа и, более того, совсем не похожа на реальную поэзию белоэмигрантов). Вопрос о времени создания песни открыт. Можно лишь сказать, что сама мелодия, на которую поется "Поручик Голицын", не является новоделом - на нее же исполняется романс "Избушка", известный по меньшей мере с 1930-х гг.
С середины 1970-х годов вариант песни входил в репертуар Аркадия Северного. По воспоминаниям Николая Резанова, основателя ансамбля "Братья Жемчужные", игравшего с Северным, этот вариант воссоздал для Северного по частям поэт Владимир Раменский, так как никто из окружения полной версии текста песни не помнил, и вообще никто не знал мотива.

Это сообщение отредактировал woland2 - 13-06-2009 - 01:44
Семёныч
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Легенда Музыкального форума
  • Репутация: 2538
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
[QUOTE=woland2,12.06.2009 - время: 00:07] ТАМ ВДАЛИ, ЗА РЕКОЙ 1924
Автор текста - комсомолец Николай Кооль.

Красноармейская переделка казачьей песни времен русско-японской войны
"За рекой Ляохэ загорались огни"о неудачном штурме казаками города Инкоу в декабре 1904 года




Я вообще то не народник и изысканиями в области народного творчества не занимался так уж внимательно... Но всё же занимался хоровой музыкой, много знал и знаю людей в этой области. Мне кажется, что очень стало популярно говорить, что большевики вообще всё хорошее взяли из царской армии. Ну не вериться просто... Были и поэты и композиторы и среди приверженцев революции, а сейчас так выходит. что вообще ничего большивечки не написали? Только может "Цыплёнок Жаренный"))) Да и то анархисты...

Это сообщение отредактировал Семёныч - 13-06-2009 - 01:47
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
ЛЮБО, БРАТЦЫ, ЛЮБО

Как на черный берег выгнали татары,
Супротив казаков сорок тысяч лошадей,
И покрылось поле, и покрылся берег,
Сотнями порубанных, пострелянных людей.

Припев (дважды):

Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить,
С нашим атаманом не приходится тужить.

А первая пуля, а первая пуля,
А первая пуля, пуля ранила меня,
А вторая пуля, а вторая пуля,
А вторая пуля - моего коня.

А жена разлюбит, выйдет за другого,
Выйдет за другого и забудет про меня,
Жалко только матушку, матушку-старушку,
Матушку-старушку, да буланого коня.

Вот умру в степи я, над моей могилой,
Разнесет лишь ветер только сорную траву,
Где сложил под саблями, под саблями татарскими,
Буйну, да кудряву, да красиву голову.


Песня о сражении между ордой ногайских и крымских татар хана Девлет-Гирея и донскими полками Платова и Ларионова на реке Калалах (совр. написание - "Калалы") 3 апреля 1774 года. Разные источники называют число татар 20 или 16 тысяч всадников - отсюда упоминание "40 тысяч лошадей", так как татары брали по две заводные лошади.

Полки донских казаков Платова и Ларионова шли в авангарде обоза полковника Бухвостова, который вез на Кубань припасы для гарнизонов пограничной линии. Узнав о приближении Девлет-Гирея, донцы из повозок соорудили лагерь и окопались. Несколько атак они отбили, но силы были явно неравными. Всем казакам пришлось бы погибнуть, но на выручку подоспел и атаковал лавой казачий полк Уварова. Казаки Платова и Ларионов сели на коней и ударили со своей стороны. Татары стали отступать и налетели на гусарский полк Бухвостова, который их тоже атаковал. Много крымцев и ногайцев погибло. С этого боя началась слава Матвея Платова - тогда еще 23-летнего полковника, а в будущем донского атамана и героя многих войн, вплоть до войны 1812 года.
Семёныч
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Легенда Музыкального форума
  • Репутация: 2538
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен
Очень красивая история... Источник бы её узнать. Вот так сто лет её и не пел никто? Что то трудно в это поверить...
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
ГЕЙ, ПО ДОРОГЕ
Гей, по дороге!
По дороге войско красное идет.
Гей, оно стройно!
Оно стройно песню красную поет.

Гей, поглядите!
Поглядите вы буржуи, кулаки,
Гей, как проходят,
Как проходят пролетарские полки.

Гей, это сила,
Это сила, сила грозная идет.
Гей, власть Советов,
Власть советов никогда не пропадет.

Гей, мы сражались,
Мы сражались за народ за трудовой.
Гей, за несчастных,
За несчастных, обездоленных судьбой.

Гей, за несчастных,
За несчастный, обездоленный народ,
Гей, мы готовы,
Мы готовы снова двинуться в поход!*

Гей, мы докажем,
Мы докажем свету целому тогда,
Гей, что такое,
Что такое значит армия труда!
Популярная песня гражданской войны. Ее автором называют буденновца Александра Маринова; в разных частях бытовали различные варианты.
Маринов Александр Васильевич (1897-1951), до революции служил солдатом в русской армии; в годы Гражданской воевал в 84 кавполку Первой Конной, где вступил в РСДРП(б) и был переведен в политработники. Частью его работы было сочинение стихов и песен. Традиция приписывает ему авторство двух распространенных песен: «Гей, по дороге» и «Вдоль по фронту кавалерия идет»; обе сложены на популярные народные мелодии.
"ГЕЙ, ПО ДОРОГЕ" написана на мотив «Эх, в Таганроге»




дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
К НАМ НА ФРОНТ ИЗ ПЕТРОГРАДА

К нам на фронт из Петрограда,
С тыла матушки-Руси,
Прилетела весть о воле,
Весть – луч света среди тьмы.

Там рабочие, матросы
И солдаты во главе
Все восстали, все как братья,
Против лжи и зла в стране.

Дело славное свершилось.
Слава, вам, тыловики!
Что смогли своею кровью
Смыть позор родной страны.

В 1920 году в Восточной Сибири бытовала "Песня красных коммунаров" с похожим зачином:

Из Москвы, из Петрограда,
На Сибирь держа пути,
Там выходят коммунары,
Коммунарские полки.

Так же похожа "КРАСНАЯ ПЕСНЯ БРАТВЫ"

Из-за острова Кронштадта,
На простор держа рули,
Выплывают боевые
Коммунаров корабли.

На переднем Колька Разин –
Наш отважный комиссар.
Он стоит всегда на страже,
Как примерный коммунар…

Ведь у них одно стремленье:
Взять наш красный Петроград…
Но Кронштадт не допускает,
Шлет «гостинцев» целый град…

Англичане – народ ученый,
Как-то ночью к нам пришли,
Чтобы взять нас всех в неволю,
Мин торпедных привезли.

Им не нравятся Советы,
Им охота, чтобы царь
Управлял бы вновь Россией
И платил долги, как встарь.

Это дельце провалилось –
Им пришлось ко дну пойти.
Миноносец наш дозорный
Встретил их на том пути.

И стрельбой своею меткой
Он пустил ко дну врагов.
Так погибли англичане
У Кронштадтских берегов...

Август 1919
Автор слов – военмор линкора «Петропавловск» Максим Шкиленко. Описываются события 18 августа 1919 г.

"К НАМ НА ФРОНТ ИЗ ПЕТРОГРАДА"
Если песня подлинная, то она создана в конце 1917. Речь идет об Октябрьском Перевороте (Октябрьской Революции) 25 октября 1917 г.
Поются на мотив
"Из-за острова на стрежень".




дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
КРАСНАЯ ВИНТОВКА

Слова Демьяна Бедного

Много вынес невзгод
Наш несчастный народ,
Гнул веками пред барами спину.
Злые муки терпел
И в отчаяньи пел
Заунывную песнь про дубину.
Припев:
Эй, дубинушка, ухнем,
Эй, зеленая, сама пойдет,
Сама пойдет, сама пойдет,
Подернем, подернем,
Да ухнем.
Но дождались мы дней,
Стал народ поумней
И, простившися с рабской сноровкой,
На проклятых господ,
Объявивши поход,
Не с дубиной идет, а с винтовкой.
Припев:
Эх, винтовочка, ухнем,
Эх, заветная, сама пальнет,
Сама пальнет, сама пальнет,
Подернем, подернем,
Да ухнем.*
Мироедская рать
Хочет нас покарать,
Руки-ноги связать нам веревкой,
Но то в холод, то в жар
Разъярившихся бар
Перед красной кидает винтовкой.
Припев.
В деревнях кулаки
Собирали полки
Для поддержки помещичьей своры,
Бедняки ж кулакам,
Наложив по бокам,
Бар последней лишили опоры.
Припев.
Стали бары скулить,
Бар заморских молить:
"Ой, верните нам земли и банки".
Англичанин, француз
Заключили союз,
Присылает им войско и танки.
Припев.
Англичанин - хитрец,
Но народ наш - мудрец,
И плюет он на вражьи уловки.
Танки вязнут в снегу,
Мы лихому врагу
Пулю в лоб шлем из меткой винтовки.
Припев.
Для банкирской мошны
Наши ружья страшны,
Но страшней наша вольная воля.
Мы за волю свою
Станем грудью в бою:
Смерть милей нам, чем рабская доля.
Припев.
Мы пощады не ждем:
Иль в бою все падем,
Иль врагов уничтожим всех с корнем.
Ради светлых годин,
Братья, все, как один,
Общей силою ухнем-подернем.
Припев.

Песня не датирована, но в ее тексте нет свидетельств о том, что Гражданская война уже кончилась, а потому вполне вероятно, что песня написана еще в годы Гражданской войны.

На мотив "Дубинушки"
ДУБИНУШКА
Песни Гражданской Войны.
Василий Иванович Богданов (1837-1886) - морской врач. В 1866-1867 совершил кругосветное путешествие на клипере "Изумруд". С 1863 года сотрудничал в сатирическом журнале "Искра" (журнал закрыт в 1873 году).

Существует много вариантов революционной "Дубинушки": авторский текст Василия Богданова <1865>, основанный на нем авторский текст Александра Ольхина <1885> (именно он получил большое распространение в подпольной печати), а также анонимные варианты, в том числе дальнейшие переработки текста Ольхина. Какого-то общепринятого "канонического" текста у песни нет.




Это сообщение отредактировал woland2 - 15-06-2009 - 19:17
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
ПЕСНЯ ДОБРОВОЛЬЦЕВ СТУДЕНЧЕСКОГО БАТАЛЬОНА

Вспоили вы нас и вскормили,
Отчизны родные поля,
И мы беззаветно любили
Тебя, Святой Руси земля.

Мы дети отчизны великой,
Мы помним заветы отцов,
Погибших за край свой родимый
Геройскою смертью бойцов.

Пусть каждый и верит, и знает,
Блеснут из-за тучи лучи,
И радостный день засияет,
И в ножны мы сложим мечи.

Припев после каждого куплета:

Теперь же грозный час борьбы настал,
Коварный враг на нас напал,
И каждому, кто Руси сын,
На бой с врагом лишь путь один.
Приюты наук опустели,
Все студенты готовы в поход.
Так за Отчизну, к великой цели
Пусть каждый с верою идёт.

Песня Добровольцев Студенческого батальона 1918 года. Батальон создан в Ростове-на Дону и вошел в состав Партизанского (будущего Алексеевского) полка Добровольческой армии. Есть данные, что возникла еще в 1914-15 на волне патриотического добровольческого движения (содержание это подтверждает). А когда в начале Гражданской войны стали возникать белые добровольческие части, песня вновь обрела актуальность - уже как песня Белого движения. Упоминается под разными заглавиями: "Добровольческая", "Студенческая песнь", "Мы - дети России Великой!" (песня Добровольческих частей) и пр., в разных вариантах. Мелодия основана на известном марше В. Агапкина «Прощание славянки». Аналоги песни, причем необязательно студенческие, бытовали и на других фронтах
Добровольческая армия - основа белогвардейских войск на Юге России. Формировалась со 2 ноября 1917 г. в Новочеркасске генералом М. В. Алексеевым (1857-1918) на принципе добровольности из офицеров, юнкеров, кадетов и гимназистов старших классов и др. Первоначально именовалась "Алексеевская организация". 25 декабря 1917 г. в командование Добровольческой армией вступил Л. Г. Корнилов (верховный руководитель - М. В. Алексеев, начальник штаба - А. С. Лукомский, начальник 1-й добровольческой дивизии - А. И. Деникин). 9 (22) февраля 1918 г. в составе 4 тыс. человек армия выступила на Кубань - 1-й Кубанский ("Ледяной") поход.
Руководство Добрармии ориентировалось на державы Антанты. После разгрома войск Деникина на Северном Кавказе в конце марта 1920 г. ее остатки были эвакуированы в Крым, где вошли в состав Русской армии генерала П. Н. Врангеля.
Основатель армии генерал Алексеев умер своей смертью 25 октября (ст. ст.) 1918 года в Екатеринодаре.
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
ПЕСНЯ ДОБРОВОЛЬЦЕВ СТУДЕНЧЕСКОГО БАТАЛЬОНАМелодия основана на известном марше В. Агапкина ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ
Марш написан кавалерийским штаб-трубачом, впоследствии известным военным дирижером Василием Ивановичем Агапкиным (1884-1964) в Тамбове осенью 1912 года в связи с началом Первой Балканской войны (9 октября 1912 - 30 мая 1913). В ходе этой войны страны Балканского союза (Болгария, Сербия, Греция и Черногория) отвоевали у Турции оккупированные ей несколько веков назад балканские территории. Однако спокойствия это не принесло, и уже через месяц между Болгарией и бывшими союзниками вспыхнул новый военный конфликт - Вторая Балканская война, - а через год развязалась Первая мировая.
Марш был создан для военного духового оркестра, без слов. Все тексты появились позднее. Летом 1915 года вышел на пластинке киевской фирмы "Экстрафон". В начале Первой мировой войны (в 1914-15 гг.) на основе мелодии марша была создана песня студентов-добровольцев "Вспоили вы нас и вскормили". В годы Гражданской войны она перешла в белые армии - см. добровольческую "Вспоили вы нас и вскормили" и песню Сибирской Народной армии "Сибирский марш". Сам Агапкин в Гражданскую войну воевал в рядах красных. В СССР вплоть до "оттепели" марш широкой популярностью не пользовался, хотя известны его нотные публикации тех времен и пластинки (по крайней мере, пластинка с записью оркестра п/у И. В. Петрова, Апрелевский завод, АП12334/12335, 1944 г.). Популярность маршу вернул фильм "Летят журавли" (1957), где он прозвучал в сцене проводов добровольцев Великой Отечественной войны. См. также еще одну песню на этот мотив времен Первой мировой - "По неровным дорогам Галиции..."
В 1937 году на эту музыку была написана польская солдатская песенка "Расшумелись плачущие березы" ("Rozszumiały się brzozy placzące", sł. R. Ślęzak), которая около 1943 года, после изменений в тексте, сделанных неизвестным автором, стала популярнейшей партизанской песней польского Сопротивления "Расшумелись плакучие ивы" ("Rozszumiały się wierzby placzące"), где девушка прощается с уходящими в лес партизанами:

"...Пусть дорога не кончена наша,
И не знаем, где странствий конец,
Мы уверены в этой победе:
Столько пролито крови и слёз..."

Также есть жизнеутверждающий сатирический "Митьковский марш" Дмитрия Шагина - один из лучших русских текстов на эту мелодию:

"...Вставай, браток, вставай!
Рваный тельничек свой надевай..."

- и абсурдная диссидентская песенка времен застоя "Коммунисты поймали мальчишку" Николая Вильямса.
Можно еще добавить песню советских стиляг "Вот ко мне приближается женщина...", студенческую и армейскую песню конца 1950-х "Отгремели весенние грозы", ее одноименный туристический вариант, дурацкую песенку про вдову и пионера "По просторам столичного парка..." и т. д.

Песни Гражданской Войны.




лемке
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Акула пера
  • Репутация: 1425
  • Статус: Давай пообщаемся!
  • Member OfflineМужчинаСвободен



дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен



дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
ШАРАБАН
Я гимназистка седьмого класса,
Пью самогонку заместо квасу,
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Порвались струны моей гитары,
Когда бежала из-под Самары.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Помог бежать мне один парнишка,
Из батальона офицеришка.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

А выпить хотца, а денег нету,
Со мной гуляют одни кадеты.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Продам я книжки, продам тетради,
Пойду в артистки я смеха ради.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Продам я юбку, жакет короткий,
Куплю я квасу, а лучше б водки.
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Прощайте, други, я уезжаю.
Кому должна я, я всем прощаю,
Ах, шарабан мой, американка,
А я девчонка, я шарлатанка.

Прощайте, други, я уезжаю,
И шарабан свой вам завещаю.
Ах, шарабан мой, обитый кожей,
Куда ты лезешь, с такою рожей?

Песенка (первоначальный вариант), вероятно, появилась где-то в начале 20 века; по крайней мере, не позднее 1917 года. Это была песня явно авторская -
типичная эстрадная шансонетка. Она была очень популярна в годы Гражданской войны, особенно в Самаре (под заглавием "Самарский шарабан"). В Самаре она
стала паролем антибольшевистской подпольной организации, возникшей в конце 1917: если человек при встрече напевал "Шарабан", значит "свой". Когда
8 июня 1918 года большевиков выбили чехи и учредили Самарский Комитет членов Учредительного собрания (Комуч), то "Шарабан" автоматически стал боевой
песней Народной армии Комуча, и далее белого Восточного фронта вообще. Под пение "Шарабана" ходили в атаку пехотные части. Какая была первоначальная
довоенная редакция у самарского "Шарабана" 1917-18 гг., неясно. Современный текст выработался в ходе войны.
Кроме Самары, в песне иногда упоминается Симбирск - первый город, взятый Народной армией. Можно даже практически точно сказать, когда именно героиня
бежала из-под Самары и из-под Симбирска. Летом 1918 Народная армия под командованием полковника Владимира Каппеля выступила из Самары в свой первый
поход и взяла Симбирск, 7 августа - Казань, захватив эвакуированный туда государственный золотой запас (будущее "золото Колчака"). Дальнейшая битва
за Казань в августе-сентябре 1918 была переломным моментом войны, силы были примерно равны. Причем обе армии - и большевистская Красная, и эсеровская
Народная, - сражались под красными флагами, хотя "революционного" в них уже было мало - они обе к тому моменту фактически были регулярными
правительственными армиями, основанными на принудительном призыве (Красная Армия - с 29 июля 1918), и использовали царских офицеров. 10 сентября после
месяца боев красные отбили Казань. 12 сентября под ударами Тухачевского Народная армия оставила Симбирск ("Бежала я из-под Симбирска..."), а в середине
октября - родную Самару ("Бежала я из-под Самары..."). В дальнейшем части Народной армии растворились в колчаковских войсках, и песенка досталась в
наследство колчаковцам.
В ходе войны песня переделывалась сообразно текущему моменту; один из ее самых популярных вариантов связан с трагикомической судьбой Колчака.
В дальнейшем были сложены "Семеновский шарабан", "Шляхетский шарабан", "Врангельский шарабан", "Шарабан изменника", "Шарабан Дитерихса" и т. п. -
тексты последних переработок, после "Семеновского шарабана", известны только по газетным публикациям тех лет, свидетельств о их устном бытовании нет.
Песня прочно вошла в одесский фольклор - непонятно только, как она туда попала. Также встречается в репертуаре цыганских исполнителей.



fkk6
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 2819
  • Статус: сотрап
  • Member OfflineМужчинаСвободен
не уверен что песня белогвардейская.но даже если и стилизация, то очень талантливая. слова от души, без ненужного пафоса и соплей.задушевное исполнение.
досадно что звук не ахти и качество говенное, но лучше найти не смог((





единственное - фраза "и молитва навязчивей" слух корябает.
и насчот "и скатится слеза на мою фотокарточку" не уверен, бо слышал что в то время в ходу было выражение "фотография".
а вообще тема бесподобная. особенно первый куплет:
закатилася зорька за лес, словно канула
понадвинулся неба холодный сапфир
может быть и просил брат пощады у каина
только нам не менять офицерский мундир

Это сообщение отредактировал fkk6 - 10-07-2009 - 21:15
fkk6
дата: [ i ]
  • Group Icon
  • Мастер
  • Репутация: 2819
  • Статус: сотрап
  • Member OfflineМужчинаСвободен
старая песня, наверное еще девятнадцатого века.
и в гражданскую ее козаки наверняка пели.



дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
QUOTE (fkk6 @ 10.07.2009 - время: 21:30)
старая песня, наверное еще девятнадцатого века.
и в гражданскую ее козаки наверняка пели.

" Не для меня" - это один из отногсительно большого числа вариантов старинного русского романса.
Из репертуара Анастасии Вяльцевой (1871-1913):
НЕ ДЛЯ МЕНЯ ПРИДЕТ ВЕСНА
Слова и музыка А. Гадалина

Не для меня придет весна,
Не для меня песнь разольется,
И сердце радостно забьется
В восторге чувств не для меня.

Не для меня река, шумя,
Брега родные омывает,
Плеск кротких волн душу ласкает:
Она течет не для меня.

Не для меня в стране родной
Семья вкруг Пасхи соберется,
«Христос воскрес» - из уст польется,
День Пасхи, нет, не для меня.

Не для меня луна, блеща,
Родную рощу осребряет,
И соловей ее встречает:
Он будет петь не для меня.

Но для меня придет весна,
Я поплыву к брегам абхазским,
Сражусь с народом я тогда,
Там пуля ждет давно меня.

Биографические данные об. "А. Гадалине" не установлены; под этой подписью романс появился в печати на грани XIX-XX веков. Вообще, он более ранний. Текст восходит к стихотворению А. Молчанова, написанного в 1838 году, во времена Кавказской войны, на флагмане Черноморского флота "Селистрия" - а потому есть предположение, что Молчанов был морским офицером. Музыку создал в начале 1840-х Николай Девитте. К концу XIX века информация о первоначальных авторах затерялась. Романс подвергся фольклоризации и стал популярной народной песней - ее варианты см. ниже, причем герой гибнет не обязательно на войне - иногда при побеге на каторжном этапе. В популярных ныне вариантах обычно упоминается река Дон ("не для меня Дон разольется..."), но известны и другие версии - "Не для меня Буг разольется", "Не для меня Дунай разольется" (в русской среде Бессарабии) и так далее.
Этот популярнейший романс имеет множество вариантов, но в основе его - текст поэта А. Молчанова, созданный в 1838 году на Кавказе. В дальнейшем он не утратил своего значения и в других войнах.
В конце XIX и в начале ХХ века этот романс неоднократно издавался с указанием "слова и музыка А. Гадалина" и в обработке Я. Пригожего входил в репертуар выдающейся эстрадной певицы Анастасии Вяльцевой. Как и "Хас-Булат удалой", этот романс не утратил своей актуальности и в других войнах. Вяльцева с наибольшим успехом исполняла его во время Русско-японской войны, когда, организовав на свои средства санитарный поезд, отправилась на Дальневосточный фронт, к раненому мужу. При этом последние строки романса были изменены - вместо "к берегам абхазским" Вяльцева пела: "На фронт германский я умчуся". Подобные изменения происходили и в гражданскую войну, когда "Не для меня придет весна..." стал одним из самых популярных "белогвардейских" романсов.


дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Могу только повторить что уже говорил - рано или поздно историческая память заставляет каждого человека оглянуться в прошлое и попытаться ответить на
вопросы: Чем жили наши предки, скажем, пусть в небольшой исторический период ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ 1917-1922 гг. Чему радовались и о чем переживали? Чем их
жизнь отличалась от современной? Что было особенного в их жизни, неуловимого, безвозвратно утраченного в наши дни? Что-то, чего нельзя описать словами, и
чего нам всем так сейчас не хватает? Дух прошлого не надо описывать - его достаточно просто почувствовать. Занятие скажем достаточно сложное но
увлекательное. Тута переплелось многое и многое утрачено. Но тексты можно найти, можно найти мелодии, можно найти истоки этих песен, - и через это понять -
чем жили люди в этот, хоть и небольшой, исторический и весьма интересный период.

ДАЕШЬ ВАРШАВУ!
Музыка Д. Васильева-Буглая

Смело подымем знамя свободы,
Черные тучи над нами висят.
Пусть отовсюду грозят нам невзгоды,
Пусть отовсюду бедой нам грозят.
Припев:
Даешь Варшаву!
На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш к Варшаве!
Припев.
Видите красное знамя восстанья,
Слышите звоны разбитых оков:
Это - рабочий триумф, ликованье,
Это - братанье бесправных рабов.
Припев.
Пухнем от голода мы ныне, братья,
Долго ли будем мы молча страдать,
Вот эшафоты пред нами, проклятье...
Эй, подымайся, рабочая рать!
Припев.
Мы за идеи не сгинем бесследно, -
Нас миллионы трудящихся рук, -
Вечно могучие песни победы
Будут звенеть над свободной землей.
Припев.
В гневе сорвем с королей мы короны,
Рабские цепи с народа собьем,
Нашею кровью залитые троны
Черной их кровью мы скоро зальем.
Припев.
Месть палачам! Будем мстить беспощадно
За произвол, удушающий гнет;
Смерть богачам и царям кровожадным!
Час искупления скоро пробьет.
Припев.

Красноармейская песня, точный перевод польской революционной "Варшавянки" Вацлава Свенцицкого (1879) - более точный, чем широко известный ее вольный
перевод Глеба Кржижановского (1897)
ВАРШАВЯНКА
Русский текст Г. Кржижановского

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут,
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы поднимем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
Припев (2 раза):
На бой кровавый,
Святой и правый,
Марш, марш вперед,
Рабочий народ!

Мрет в наши дни с голодухи рабочий.
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей,
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Мы кровью наших врагов обагрим.
Месть беспощадная всем супостатам,
Всем паразитам трудящихся масс,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам,
Близок победы торжественный час!

1879, русский текст 1897
Автором музыки здесь указан Дмитрий Васильев-Буглай, хотя мелодия "Варшавянки" Свенцицкого и ее русских переводов - это мелодия "Марша зуавов", песни
польского январского восстания 1863-1864 гг. Аналогичным образом Васильев-Буглай по традиции указывался автором текста песни "Проводы" ("Как родная меня
мать провожала..."), хотя он ее не сочинял, а лишь предложил уже существовавшую мелодию популярной народной песни.
Судя по тексту, написана во время польской кампании Красной Армии 1920 года, когда она двинулась на Варшаву. Кампания провалилась, поляки наголову
разбили красных, и в марте 1921 был заключен Рижский мирный договор, по которому спорные территории (в польской традиции "кресы", в советской "Западная
Украина и Западная Белоруссия") отошли к Польше.
Ситуация на первый взгляд кажется абсурдной: красные идут на Варшаву под звуки польской песни. Но это вполне укладывается в мировоззрение той эпохи:
красные трактовали польскую кампанию как помощь польскому пролетариату в освобождении от панов, то есть, с данной точки зрения, считали себя
продолжателями дела польских революционеров. А значит, использование польской революционной песни было вполне логичным.





Это сообщение отредактировал Иероним - 11-07-2009 - 05:03
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Вот на что хочу обратить ваше внимание. Ни в коем разе не надо упускать из виду песни, которые пели в кругу близких людей. Ведь не одной войной
люди жили. И еще одно. Наверное надо выкладывать тексты песен. Ноты есть, а иногда и нет, и не всегда так сразу можно найти мелодию. Может
кому-то другому посчастливится найти ее - пускай одна без слов. Надо попробовать отобразить все музыкальное многооборазие, которое окружало людей, живших в это время. И еще один момент - есть целый пласт песен о Гражданской войне!

ДОНСКОЙ ГИМН
времён Гражданской войны

Друзья, не бойтесь клеветы!
Тлетворный яд вас не отравит.
Чем ярче грязь их наготы,
Тем громче Дон себя прославит.

Коварный враг в былые дни
Сквернил московские святыни.
Он пал, исчез, как искони, -
Они не опустели.

Ныне, как встарь текут к стенам Кремля,
Гордясь столицей златоглавой,
Покинув мирные поля
Сыны России величавой.

Как встарь несётся перезвон
Её церквей во славу Бога, -
И чистых слёз и веры много,
Могучий, пробуждает он.

Друзья, наш праздник – впереди!
Гроза нависла над Россией.
Вас долг зовёт: Спасать иди! –
Но не бежать, склоняся выей.

Вдали веков забрезжит свет…
Тернист наш путь борьбы и муки.
Но там, где вы – измены нет!
Да будет славен ваш завет!
Да помянут вас с честью внуки!

Мелодия первой строки повторяет арестантскую песню "Не слышно шуму городского" (сл. Ф. Глинки, 1826)
НЕ СЛЫШНО ШУМУ ГОРОДСКОГО

Слова Федора Глинки

Не слышно шуму городского,
За невской башней тишина,
Лишь на штыке у часового
Горит полночная луна.

Вот бедный юноша, ровесник
Младым цветущим деревам,
В глухой тюрьме заводит песню
И отдает тоску волнам.

"Прощай, отец, прощай, невеста,
Сломись, венчальное кольцо,
Навек закройся, мое сердце,
Не быть мне мужем и отцом".

АВТОРСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Песнь узника

Федор Глинка

Не слышно шуму городского,
В заневских башнях тишина!
И на штыке у часового
Горит полночная луна!

А бедный юноша! ровесник
Младым цветущим деревам,
В глухой тюрьме заводит песни
И отдает тоску волнам!

"Прости, отчизна, край любезный!
Прости, мой дом, моя семья!
Здесь за решеткою железной -
Уже не свой вам больше я!

Не жди меня отец с невестой,
Снимай венчальное кольцо;
Застынь мое навеки место;
Не быть мне мужем и отцом!

Сосватал я себе неволю,
Мой жребий - слезы и тоска!
Но я молчу - такую долю
Взяла сама моя рука"...

1826

Не хочется повторять - варианты - варианты... и в тексте и в исполнении...
В списках встречается за подписью Полежаева. С 1850-х годов вошло в песенники (часто в качестве народной песни), в лубок, перекладывалось на музыку. С различными вариантами вошло в тюремный фольклор. В одной из редакций народной драмы «Царь Максимилиан» имеются строки из «Песни узника». Первоначально (без десяти последних строк) было включено автором в поэму «Дева карельских лесов». О популярности песни свидетельствует использование ее в «Двенадцати» Блока.
Датируется временем ареста Глинки. В образе узника Глинка изображал декабриста, надеявшегося на милость царя. Заневские башни — бастионы Петропавловской крепости.







Это сообщение отредактировал Иероним - 11-07-2009 - 10:03
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
" Умирающая " . 1917 год




дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Песни памяти павших в бою при Белой Глине 23 июня 1918 г.
ч.1

Обе песни посвящены погибшим в бою при Белой Глине дроздовцам (2-й Кубанский поход). Соответственно, написаны должны быть летом 1918 года. Противостояла дроздовцам 39-я дивизия красных. Автор текстов - прапорщик И. В. Виноградов. Мотивы заимствованные. В первом случае - "Варяг" ("Плещут холодные волны...") (ч.2), во втором - "Вы жертвою пали в борьбе роковой..." (ч.3) (в реальности, это мелодия еще более старой песни "Не бил барабан перед смутным полком..." (ч.4); изначально - перевод Ивана Козлова стихотворения английского (ирландского) поэта Чарльза Вольфа "На погребение английского генерала сира Джона Мура"; когда к этим стихам подобрали мелодию, песня воспринималась как романс, в связи с похоронами генерала Бистрома была переделана под реалии Кавказской войны, и в переделанном варианте её запели казаки; позднее и революционеры переделали романс в память своих товарищей).

Упоминаемый в песнях полковник Михаил Антонович Жебрак-Русанович (в мемуарах генерала Антона Туркула - Жебрак-Русакевич) - командир 2-го офицерского (будущего 1-го Дроздовского) полка 3-й дивизии Добровольческой армии (командовал полком с 22 апреля до своей гибели 23 июня 1918 г.). По одним данным, погиб от разрыва гранаты; по воспоминаниям генерала Туркула, который в те дни, еще будучи капитаном, командовал 2-й офицерской ротой этого полка, Жебрак, возглавив ночную атаку 2-го и 3-го батальонов, попал под огонь пулеметной батареи красных - и, как полагает Туркул, был не убит, а тяжело ранен, а затем запытан красными до смерти (найденное утром тело Жебрака было раздетым, с размозженным лицом и обгоревшим).
ПОЛКОВНИК ЖЕБРАК
Вьётся над нашим отрядом
Белый Андреевский стяг.
Вынул палаш пред парадом
Славный полковник Жебрак.

Вот он по фронту шагает
Нашу обходит семью.
Сам он заметно хромает
Был он поранен в бою.

Крест его грудь украшает
Крест тот - символ храбрецов.
Взгляд наш его провожает
Верим ему мы без слов.

В бой он ходил с нами вместе
Пулям не кланялся он.
В самом рискованном месте
Он появлялся пешком.

Храбрость его погубила
Дерзкой та храбрость была.
Вражия сила лишила
Нас командира полка.

Над телом его надругалась
Злых негодяев рука.
Но им дорого досталась
Смерть храбреца Жебрака.

1918
ПОХОРОННЫЙ МАРШ
Уж сумрак вечерний повис над селом,
Когда мы своих хоронили,
Сражённых в несчастном бою роковом,
И молнии с неба светили.

Играли "Коль славен", и полк на краул
Держал в честь героев сраженных,
И музыке вторил торжественный гул
Раскатов громов отдаленных.

Причудливый тучи сплетали узор
И сумрак унылый сгущали.
И мы, в темноту устремляли свой взор,
Гробы удальцов провожали.

Полсотни гробов перед фронтом прошли,
Сам вождь во главе шёл к могиле.
И в лоно сырое чужой нам земли
Мы прах Жебрака опустили.

Росла в нашем сердце немая печаль,
И губы шептали молитву,
И взором души мы стремилися в даль
На новую славную битву.

Где жертвы погибших в бою роковом
Отметить мы сурово решили.
И в тихом молчаньи со скорбным челом
Мы все от могил уходили.

1918
Из воспоминаний генерала Антона Туркула (А. Туркул. Дроздовцы в огне, 1948):
"Мы заняли Великокняжескую, Николаевскую, Песчанокопскую, подошли к Белой Глине и под Белой Глиной натолкнулись на всю 39-ю советскую дивизию, подвезенную с Кавказа. Ночью полковник Жебрак сам повел в атаку 2-й и 3-й батальоны. Цепи попали под пулеметную батарею красных. Это было во втором часу ночи. Наш 1-й батальон был в резерве. Мы прислушивались к бою. Ночь кипела от огня. Ночью же мы узнали, что полковник Жебрак убит со всеми чинами его штаба.
На рассвете поднялся в атаку наш 1-й батальон. Едва светало, еще ходил туман. Командир пулеметного взвода 2-й роты поручик Мелентий Димитраш заметил в утренней мгле цепи большевиков. Я тоже видел их тени и перебежку в тумане. Красные собирались нас атаковать.
Димитраш — он почему-то был без фуражки, я помню, как ветер трепал его рыжеватые волосы, помню, как сухо светились его зеленоватые рысьи глаза, — вышел с пулеметом перед нашей цепью. Он сам сел за пулемет и открыл огонь. Через несколько мгновений цепи красных легли. Димитраш с его отчаянным, дерзким хладнокровием был удивительным стрелком-пулеметчиком. Он срезал цепи красных.
Корниловцы уже наступали во фланг Белой Глины. Мы тоже пошли вперед. 39-я советская дрогнула. Мы ворвались в Белую Глину, захватили несколько тысяч пленных, груды пулеметов. Над серой толпой пленных, над всеми нами дрожал румяный утренний пар. Поднималась заря. Багряная, яркая.
Потери нашего полка были огромны. В ночной атаке 2-й и 3-й батальоны потеряли больше четырехсот человек. Семьдесят человек было убито в атаке с Жебраком, многие, тяжело раненные, умирали в селе Торговом, куда их привезли. Редко кто был ранен одной пулей — у каждого три-четыре ужасные пулевые раны. Это были те, кто ночью наткнулся на пулеметную батарею красных.
В поле, где только что промчался бой, на целине, заросшей жесткой травой, утром мы искали тело нашего командира полковника Жебрака. Мы нашли его среди тел девяти офицеров его верного штаба.
Командира едва можно было признать. Его лицо, почерневшее, в запекшейся крови, было размозжено прикладом. Он лежал голый. Грудь и ноги были обуглены. Наш командир был, очевидно, тяжело ранен в атаке, Красные захватили его еще живым, били прикладами, пытали, жгли на огне. Его запытали. Его сожгли живым. Так же запытали красные и многих других наших бойцов.
В тот глухой предгрозовой день, когда полк принял маленький и спокойный, с ясными глазами полковник Витковский, мы хоронили нашего командира. Грозные похороны, давящий день. Нам всем как будто не хватало дыхания. Над степью курился туман, блистало жаркое марево. Далеко грохотал гром.
В белых, наскоро сбитых гробах двигались перед строем полка наш командир и семьдесят его офицеров. Телеги скрипели. Над мокрыми лошадьми вился прозрачный пар. Оркестр глухо и тягостно бряцал «Коль славен». Мы стояли на караул. В степи ворочался глухой гром. Необычайно суровым показался нам наш егерский марш, когда мы тронулись с похорон.
В тот же день, тут же на жестком поле, пленные красноармейцы были рассчитаны в первый солдатский батальон бригады".
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Песни памяти павших в бою при Белой Глине 23 июня 1918 г.
ч.2

ПОЛКОВНИК ЖЕБРАК написана на мотив
"Варяг" ("Плещут холодные волны...")
Музыка Ф. Богородицкого
Слова Я. Репнинского

Плещут холодные волны,
Бьются о берег морской…
Носятся чайки над морем,
Крики их полны тоской…

Мечутся белые чайки,
Что-то встревожило их, -
Чу!.. Загремели раскаты
Взрывов далеких, глухих.

Там, среди шумного моря,
Вьется андреевский стяг, -
Бьется с неравною силой
Гордый красавец «Варяг».

Сбита высокая мачта,
Броня пробита на нем.
Борется стойко команда
С морем, с врагом и огнем.

Пенится Желтое море,
Волны сердито шумят;
С вражьих морских великанов
Выстрелы чаще гремят.

Реже с «Варяга» несется
Ворогу грозный ответ…
«Чайки! снесите отчизне
Русских героев привет…

Миру всему передайте,
Чайки, печальную весть:
В битве врагу мы не сдались -
Пали за русскую честь!..

Мы пред врагом не спустили
Славный андреевский флаг,
Нет! мы взорвали «Корейца»,
Нами потоплен «Варяг»!

Видели белые чайки –
Скрылся в волнах богатырь,
Смолкли раскаты орудий,
Стихла далекая ширь…

Плещут холодные волны,
Бьются о берег морcкой,
Чайки на запад несутся,
Крики их полны тоской…

Февраль 1904
Стихотворение впервые появилось 17 февраля 1904 года (ст. ст.) в петербургской газете "Русь" за подписью "Я. Репнинский". Биографические данные о Я. Репнинском не установлены. Возможно, этот же автор создал опубликованное в октябре 1904 стихотворение "В дни войны", подписанное "Б. Репинский" и положенное на музыку Цезарем Кюи и А. Егоровым. Сейчас песня обычно называется по первой строке - "Плещут холодные волны", а с заглавием "Варяг" ассоциируется другая песня - "Памяти "Варяга" на Рудольфа Грейнца в переводе Евгении Студенской ("Наверх вы, товарищи...").

На музыку положено вскоре публикации студентом Юрьевского (бывш. Дерптского) университета Ф. Н. Богородицким, затем появилась хоровая обработка В. Беневского. К 1907 году "Варяг" вошел во все популярные песенники. В устном бытовании стихи и мелодия подверглись значительным изменениям, двухдольный маршевый размер сменился на трехдольный вальсовый; разные фольклорные варианты мелодии немного отличаются. В фольклорных вариантах меньше куплетов. Наибольшую популярность получили обработки А. В. Свешникова и Ан. А. Александрова. В дальнейшем мотив "Плещут холодные волны" активно использовался при создании других, особенно морских песен (см., например, "Братья, вспомянем героя" о гибели адмирала Макарова).
Вот один из вариантов песни




Песня ПАМЯТИ «ВАРЯГА»
была популярна до революции 1917, вновь обрела популярность во время Великой Отечественной войны. Текст за годы бытования в народе изменился незначительно - исчез лишь куплет про "желтолицых чертей", но сейчас иногда его снова поют. Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с началом Первой мировой войны и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе. В современной песенной практике песня обычно назывется просто "Варяг": так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца 20-го века (см., например, CD "Митьковские песни. Материалы к альбому", 1996). А песня, которая в раньше называлась "Варяг" или "Гибель "Варяга", теперь чаще именуется по первым строчкам: "Плещут холодные волны...".
Надо отметить важную деталь. В русской традиции песня песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал в свое стихотворение Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: тупо идущие на смерть люди ради пустых абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал "Jugend" стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Это был типичный антимилитаристский стихотворный памфлет... по иронии судьбы ставший в России боевой песней!
Бой у Чемульпо 9 февраля 1904 года

9 февраля (27 января ст. ст.) 1904 года японский флот атаковал русскую эскадру, стоявшую на рейде Порт-Артура, что явилось началом русско-японской войны 1904-1905 гг. В тот же день русский крейсер "Варяг" и канонерская лодка "Кореец" оказались блокированными японской эскадрой (6 крейсеров, 8 миноносцев, 3 транспорта) в корейском порту Чемульпо. Русские попытались прорваться, но безуспешно. Бой длился около часа, крейсер получил 8 прямых попаданий, после чего "Варяг" и "Кореец" вернулись на рейд, где "Кореец" был взорван, а "Варяг" в панике затоплен и брошен (экипаж даже не вынес мертвые тела товарищей). Крейсер был поднят и до 1916 года входил в японский флот, после чего был выкуплен Россией. Японская эскадра в бою не понесла никаких потерь, ни один снаряд с русских кораблей не попал в цель, что подтверждается и русскими, и японскими отчетами о сражении. "Варяг" на Тихоокеанском флоте считался худшим кораблем по меткости стрельбы.

Тем не менее, песни живут по собственным законам: ведь их слагали не столько про реальный "Варяг", сколько про некий ГОРДЫЙ ИДЕАЛЬНЫЙ КОРАБЛЬ, который погибает, но не спускает флага.

Это сообщение отредактировал Иероним - 11-07-2009 - 20:22
дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Песни памяти павших в бою при Белой Глине 23 июня 1918 г.
ч.3

ПОХОРОННЫЙ МАРШ написана на мотив
ВЫ ЖЕРТВОЮ ПАЛИ
А. Архангельский

Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу,
Вы отдали всё, что могли, за него,
За честь его, жизнь и свободу!

Порой изнывали по тюрьмам сырым,
Свой суд беспощадный над вами
Враги-палачи уж давно изрекли,
И шли вы, гремя кандалами.

Идете, усталые, цепью гремя,
Закованы руки и ноги,
Спокойно и гордо свой взор устремя
Вперед по пустынной дороге.

Нагрелися цепи от знойных лучей
И в тело впилися змеями.
И каплет на землю горячая кровь
Из ран, растравленных цепями.

А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!

Настанет пора – и проснется народ,
Великий, могучий, свободный!
Прощайте же, братья, вы честно прошли
Свой доблестный путь, благородный!

1870-е - начало 1880-х гг.

Песни Гражданской Войны.
А. Архангельский (наст. имя Амосов Антон Александрович) - поэт, подрабатывал частными уроками, годы жизни неизвестны, ум. после 1893; больше о его биографии неизвестно практически ничего.
Наиболее часто встречающийся в песенниках вариант. Эта песня - один из двух знаменитых похоронных маршей русского революционного движения (второй - "Замучен тяжелой неволей").
Текст представляет собой контаминацию двух стихотворений А. Архангельского: "Идет он усталый, и цепи звенят..." и "Мы жертвою пали борьбы роковой..." (авторский текст см. в конце страницы). Иногда Архангельского указывают автором только одного из них (оно было опубликовано в легальной печати под его подписью), однако в последние десятилетия 20 века проблема вроде окончательно решилась, и Архангельский признан полным автором текста (см.: Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков. Сост. С. А. Рейсер, 1988). Мелодия восходит к популярной песне "Не бил барабан перед смутным полком..." на стихи Ивана Козлова (перевод из Чарльза Вольфа, 1826). Еще ранее этот мотив заимствовали военные: в связи с похоронами генерала Бистрома песня Козлова была переделана под реалии Кавказской войны (1816-1864), и в переделанном виде ее пели казаки.
Мелодия "Вы жертвою пали..." в исполнении духового оркестра знакома по фильмам о Гражданской войне – под нее хоронили павших красных бойцов. Впервые легально песня прозвучала на похоронах жертв Февральской революции. Песню часто пели перед смертью. В частности, есть свидетельство очевидца, что ее пели перед расстрелом 19 матросов - участников Кронштадтского восстания 1906 года (см. "Царские гости", "Море в ярости стонало").
После Октября 1917 песня занесена в Германию - немецкий текст под заглавием "Бессмертная жертва" написал к ней дирижер Герман Шерхен, которого война 1914 года застигла в России, и к себе на родину он смог вернуться только после русской революции. Он же написал и привез в Германию немецкий текст для "Смело, товарищи, в ногу!".
Один из вариантов песни





дата: [ i ]
  • Unregistered
  • Статус:
  • Свободен
Песни памяти павших в бою при Белой Глине 23 июня 1918 г.
ч.4

"Вы жертвою пали в борьбе роковой..."[/COLOR] - в реальности, это мелодия еще более старой песни "Не бил барабан перед смутным полком..."
НА ПОГРЕБЕНИЕ
АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА
СИРА ДЖОНА МУРА

Слова И. Козлова

Не бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
Мы в недра земли опустили.

И бедная почесть к ночи отдана;
Штыками могилу копали;
Нам тускло светила в тумане луна,
И факелы дымно сверкали.

На нем не усопших покров гробовой,
Лежит не в дощатой неволе, -
Обернут в широкий свой плащ боевой,
Уснул он, как ратники в поле.

Недолго, но жарко молилась творцу
Дружина его удалая
И молча смотрела в лицо мертвецу,
О завтрашнем дне помышляя.

Быть может, наутро внезапно явясь,
Враг дерзкий, надменности полный,
Тебя не уважит, товарищ, а нас
Умчат невозвратные волны.

О нет, не коснется в таинственном сне
До храброго дума печали!
Твой одр одинокий в чужой стороне
Родимые руки постлали.

Еще не свершен был обряд роковой,
И час наступил разлученья;
И с валу ударил перун вестовой,
И нам он не вестник сраженья.

Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
С твоею бессмертною славой.

«Северные цветы», 1826 г.
Перевод стихотворения "Погребение сэра Джона Мура" ирландского англоязычного поэта Чарльза Вольфа (1791-1823). Джон Мур (1761-1809) - генерал, командовавший английскими войсками в Португалии во время войны с Наполеоном. И с валу ударил перун вестовой... - пушечный выстрел.
Когда к этим стихам подобрали мелодию, песня воспринималась как романс (в таком, первоначальном, виде, он пелся даже в Красной Армии во 2-ю Мировую). В связи с похоронами генерала Бистрома была переделана под реалии Кавказской войны, и в переделанном варианте её запели казаки; позднее и революционеры переделали романс в память своих товарищей - его мелодия легла в основу песни "Вы жертвою пали в борьбе роковой" (1870-е - 1880-е).
Иван Иванович Козлов. Родился 11 апреля 1779 г. в Москве в знатной дворянской семье. С 1795 по 1798 служил в гвардии, затем вышел в отставку и поступил на гражданскую службу. В 1821 (в 42 года!) начал писать и переводить стихи. Умер 30 января 1840 г. в Петербурге. Автор слов песни "Вечерний звон".





Интересно современное "продолжение" жизни песни.
Из воспоминаний очевидца:
""Не бил барабан перед смутным полком..."
Был ли то знак судьбы или просто совпадение, не знаю, но факт остается фактом - в тот день мне выпало дежурить у знамени. "Пост номер один" располагался
возле лестницы, между помещением для офицеров и учебными классами. Где-то часам к одиннадцати возникло нездоровое оживление, офицеры то и дело бегали
мимо меня из классов в учительскую. Глядя на их броуновское движение и встревоженные лица, я понял - либо Сам помер, либо война. Надо заметить, что в то
время перспектива войны рассматривалась как неизбежная, но неопределенно удаленная во времени, точно так же, как и смерть Самого. Поэтому оба события
оценивались как равновероятные. Потом прояснилось, что в 12 часов будет Правительственное Сообщение, а еще потом прояснилось все.
Понятно, что к смерти Самого мы отнеслись иронически - "мяса нет и масла нет - на х… нужен этот дед". Мы отправились в общагу, прикупили водки, и Отведав
Изрядно, вопили из окон редким прохожим: "Король умер - да здравствует Король!" Впоследствии выяснилось, однако, что Король умер весь без остатка.
Назавтра было ..."

Песни Гражданской Войны.
ПОСЛЕДНИЙ ГУДОК
(Похороны Брежнева)

Светлой памяти СССР
посвящается

Не бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили,
И труп с разрывающим душу гудком
Мы в тело земли опустили.

Серели шинели, краснела звезда,
Синели кремлевские ели.
Заводы, машины, суда, поезда
Гудели, гудели, гудели.

Молчала толпа, но хрустела едва
Земля, принимавшая тело.
Больная с похмелья моя голова
Гудела, гудела, гудела.

Каракуль папах, и седин серебро...
Оратор сказал, утешая:
- "Осталось, мол, верное политбюро -
Дружина его удалая"

0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)

Страницы: (2) 1 2

Reply to this topic Fast ReplyStart new topicStart Poll0


Рекомендуем почитать также топики:

Михаил Щербаков

Александр Непомнящий

АСТАХОВА Светлана

Булат Окуджава

Владимир Волжский




>