|
сабж в заголовке если есть какая то интересная инфо по теме выкладывайте в радость народу здесь )) например перевод некоторых слов с чешского на русский вонявки - духи черствые потравины - свежие продукты падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке доконали тварь - совершенное творение барак - жилой дом ахой перделка - привет подружка роба" - это "вечернее платье", окурки - огурцы невестинец - бордель летадло - самолет летушка - стюардесса быдлить - жить поножки - носки |
RыЖаЯ | |
|
а это с хорватского:)) заход - ресторан ручак - обед рачун - счет за обед петак - пятница майка - мать зрачна люка(наши говорят жрачна люка или злачна люка) - аэропорт колодвор - вокзал коловоз - август ногомет - футбол пырвак - чемпион побледник - победитель издрочен - устал потребан - надо мраз - мороз,холод долазак - приезд отлазак - отъезд |
Gamilkar | |
|
Ну вот навскидку вспомнилось: По - польски: "урода" - красавица "запомнить" - забыть По - литовски: "сука" - крутит "юра" - море По - немецки: "курвэ" - поворот По - болгарски: "гора" - лес |
|
Болгарский: БУЛКА - невеста, В ДЖОБЕ (на слух - "в жопе") - в кармане, Испанский: ОХУЭЛЛА - блинчик. ЙОБСТ - марка йогурта в Германии. HUEWYJ - марка китайсеких рубашек. Это сообщение отредактировал Кыпс - 12-10-2008 - 01:02 |
|
Немного не по теме, но близко, про фамилии. Когда я ещё работал в МВД, в Риге, один раз был свидетелем, как рассылался циркуляр из дежурки городского УВД. Циркуляр пошёл за подписью дежурного по городу - Принц (Princis). Потом пошли ответы из районов. Из одного - подписано БАРОН (Barons), из другого ГРАФ, из третьего Гетьман, ещё откуда-то Герцог (Hercogs), и деж. по ГАИ КОРОЛЕВА (именно так, через Е , а не Ё). В общем, весь двор. Похоже Принц их не знал. Потому что, после короткого молчания пошло " Что за шутки, какой герцог?!" И растерянный ответ " Фамилия у меня такая"! Смеху было в дежурке!... |
|
в армии в учебке у нас был парень по фамилии Конец вечерняя проверка по традиции во время произношения его фамилии прерывалась хохотом ,чему способстовали и сержанты с произношением произнося ее ..конЕц |
RыЖаЯ | |
|
А у меня коллега по работе как-то звонил в другую организацию, а там фамилия сотрудника была КукУй.. он же этого не знал) И вот он звонит, трубку поднимают и коллега слышит: "Кукуй." Коллега: "Сам кукуй!!" и трубку бросил)) |
agosten | |
|
Насколько я помню, самокат по -польски - "хуенога".
|
|
Когда работал в Белоруссии, звонил в какой-то лесхоз, уже не помню, какой. Там оказалась славная компания - директор по фамиии Бурый, гпавный инженер Отсосов, главбух Батоныч. Какая-то малина, а не лесхоз...:))) Это сообщение отредактировал Кыпс - 20-10-2008 - 18:56 |
Толстячок Хотей | |
|
Есть у нас в Латвии город Ogre. На английском так же пишется слово, обозначающее "великан-людоед".
|
RыЖаЯ | |
|
Figlio perduto - потерянный сын (итал.) Huerte - огород (исп.) Доеби - суббота (япон.) Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.) Ebbene - Итак (итал.) Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно )) Трабахар (Trabajar) - работать (исп.) Pereibar - запрещать (итал.) Ebedelni - обедать (венгр.) bardak - стакан (турецкое) Бляйх - бледный (нем.) Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.) Ebahi - изумиться (венгр.) Kaka - пирожное (швед.) Pedestrians - Пешеходы (англ.) |
Gamilkar | |
|
Вот ещё вспомнил: По - польски: Бляди - бледные |
Hasip | |
|
Hoei-есть такоц город в Бельгии на Валлонской стороне.Читается прально-Уй.
|
ValentinaValentine | |
|
ПОзор (чешский) - Внимание ОхуЮш (азербайджанский) - поёт Вые бис (украинский) - воет чёрт Голадивка (украинский) - голодовка Кит (украинский) - кот |
RoyalFlesh | |
|
Интересная здесь темка... Узнал много нового)))))))))) Это сообщение отредактировал RыЖаЯ - 24-11-2008 - 00:50 |
RoyalFlesh | |||
|
С турецкого могу добавить еще пару слов... durak - остановка huy - характер, нрав... А вот красивое женское имя "Наташа" на турецком арго означает "проститутка"... |
RыЖаЯ | |
|
Perdu (пердю) - потерял (фр.) bardak - стакан (турецкое) Cuchara - ложка (исп.) Svalka- прохлада (швед.) Glück (Глюк) - удача (нем.) |
RыЖаЯ | |
|
Панчермахер-вулканизаторщик на иврите)) |
|
Где-то в начале 90-х в Китае был министр иностранных дел, имя которого переводили на русский весьма стыдливо - Жуй Хуа, хотя оно звучало в оригинале и писалось латиницей совсем интересно - Zhui Hui . Понятно, что с таким именем он не смог бы приехать в Москву по серьёзному делу, хотя бы потому что его имя можно было принять за призыв, лозунг "Товарищ Жуй Х...!" |
=Freedom= | |
|
А чебурашка по-украински - ДЭБЭЛЯТКО
|
Odesssa | |||
|
|
|
Кроме уже вышеперечисленного, навскидку припоминаю только украинское словечко "пиздно" - то есть "поздно" по-русски. :-) |
RыЖаЯ | |
|
Люфа выпердова-выхлопная труба по-польски. Чистить картошку по словенски - крамполи пуцолить. А пылесос - усисювач. |
|
Польский в этом плане тоже "рулит". Например, какие ассоциации возникают у вас при словах "pianka do golenia"? Я бы например подумал, что это означает пьянку, на которой допились до раздевания. Ан нет - это всего лишь пена для бритья!!! Ну и немало был озадачен, когда узнал, что цвет "granatowy" на польской мове означает вовсе не один из оттенков красного, а синий. Почему так, при чем тут гранаты (может в Польше их сорт такой особый, василькового цвета?) - непонятно... В связи с этим, интересно было бы узнать, как в переводили на порльский повесть Куприна "Гранатовый браслет". Это сообщение отредактировал Искатель наслаждений - 11-01-2009 - 01:00 |
Gamilkar | |||
|
Собственно, слово granatowy имеет два варианта перевода: 1. тёмно - синий 2. гранатовый |
Рекомендуем почитать также топики: Улица Красных Фонарей Интересные факты про Англию А + Б = ? Как защититься от бандита? LIVE Фотоохота в прямом эфире ! |